Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
CelinaJuda
rzeczywistościąatym,coewokujefikcjonalnycharakterdziełaliterackiego.Nikt
zowejintelektualnejrywalizacjiniewychodzizwycięsko(aniBardarska,która
musiałanuśmiercić”autora/bohateraswegotekstu,gdyżmógłbyzdemaskować
jejartystyczneuzurpacje,aniczytelnik,któryczasembezrefleksyjniekorzysta
zdobrodziejstwnowychtechnologii,zapominającowielutradycyjnychzasadach
współżyciazbliskimi),alebyćmoże1jakzachęcawydawcaksiążki1czytel
nik,podejmującdziełoniepewnegoswegolosutwórcy,zechcenapisaćciągdal
szyhistoriiwymyślonychprzezBardarską(stosownyadreselektronicznyzostał
zamieszczonynakońcuksiążki).
Ważnemiejscewnnowymotwarciu”przekładówbułgarskichzajmujewspo
mnianajużantologiawspółczesnychsztukbułgarskich1Lotyipowroty.Tłu
maczkatychtekstówHannaKarpińskajestpostaciąznanąiuznanąwPolsce;jej
profesjonalizmikompetencjecenionerównieżwBułgarii13.Wybórdokonany
przezeńtymrazempodyktowałainteresującanascezura1989r.Samatłumaczka
stwierdza,żenCelemantologiijest[ś]prezentacjasztukrzeczywiścienajnow
szych,toznaczytakich,którepowstaływostatnimdziesięcioleciu,zostałynapi
saneprzezautorówmłodszegopokoleniaidotądpozostająwPolscenieznane”14.
Czytelnikzainteresowanywłaśnieformątwórczościjestwnadzwyczajkomfor
towejsytuacji1madodyspozycjibardzoobszernymateriałporównawczy(tłu
maczkanietylkoprzezorniezamieściłabibliografiętekstówscenicznych,które
ukazałysięibyływystawianewpolskichteatrach,aletakżezaprezentowałakom
petentnysyntetycznyprzekrojowyrysgatunkuimiejsce,jakiezajmujewhistorii
literaturybułgarskiej).Wtensposóbłatwoodbiorcypolskiemudokonywaćpo
równań,zorientowaćsię,wjakichkierunkachrozwijasięnajnowszadramaturgia
bułgarska1najakichpoziomachkultury/literaturyautorzyszukająporozumie
niazprzeszłością,agdziedominantęstanowieksperyment,grazkompetencjami
odbiorcy.TekstywtłumaczeniuKarpińskiejprowadząnietylkoswoistydialog
zdokonaniamirodzimychtwórców.Pozwalająuzmysłowić,żeczytelnik1świa
dekiuczestnikczasutransformacji,borykasięzidentycznymiproblemami,od
czytujeznakitegoczasuwpodobny,jeślinieidentycznysposób.Pośrednikiem
wakcieoswajaniastarych/nowychdylematówstajesięwtymwypadkukompe
tentnytłumacz.
Próbaobiektywnejocenydokonańtłumaczyzajmującychsiępośrednictwem
międzykulturamipolskąibułgarskąmusidoprowadzićdowniosku,żeobecna
granicznasytuacjaprzypominaàreboursczassprzed1945r.,gdyrzeczywista,
awięcweryfikowalnaobecnośćliteraturybułgarskiejwpolskiejprzestrzenikul
turowej,wyrażanaaktywnościąreprezentatywnejdladziedzinygrupytłumaczy,
13Dorobektranslatorskitejpopularyzatorkiliteraturyikulturybułgarskiej,nietylkowzakresietek
stówdramatopisarskich,aletakżeprozy,jestjakościowoiilościowotakimponujący,żewymagałby
odrębnegokomentarza,nacozakresiformułatejwypowiedziniepozwalają.
14Lotyipowrotybułgarskichsztuk.W:Lotyipowroty…,s.16.