Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
CelinaJuda
pozycjealbańskichautorów,aod162.miejscapojawiająsiętytułydotyczącejuż
literaturyChinLudowych,przyswajanejpolskiemuodbiorcyzapośrednictwem
języków:angielskiego,niemieckiegoiprzedewszystkimrosyjskiego.Cocieka
we1najrzadziejtłumaczebazowalinajęzykachoryginałów.Kwestiageogra
fiitłumaczonychówcześnietekstówniejestwtychokolicznościachzabiegiem
przypadkowym.Chodziozwrócenieuwaginapraktykidziśjuż,jaksięzdaje,
zarzucone,aleówcześnieczęstostosowaneprzezfunkcjonariuszydecydujących
orealiachpeerelowskiejpolitykikulturalnej1równieżwdziedzinieprzekładu.
Popierwsze1cały2.tomBibliografiimiałodgrywaćrolęswoistegomanife
stujednościdziejowej,ujawnićsiłęiróżnorodnycharakterdorobkuliterackiego
nkrajówsocjalistycznychwrazzutworamiklasycznymipowstałymiprzedsocjali
stycznymiprzeobrażeniamiustrojowymidokonanymiwtychpaństwachwlatach
191711977”.Niemógłgozrównoważyćjakościowoiilościowodorobektransla
torskinzliteratur55krajówkapitalistycznychiTrzeciegoŚwiata”,zaprezentowa
nyw1.tomieopracowania19.Zdużądoząprawdopodobieństwamożnazałożyć,
żehistoriadyscyplinywwiększościkrajówsatelickichZwiązkuRadzieckiego
układałasięparalelnieibibliografiedotyczącetegosamegookresurządziłysię
bardzopodobnymiprawami.Tworzoneodgórnielistytłumaczonychtytułówwy
rażałyswoiściepojmowanąregułębraterstwaiodwoływałysiędonadrzędnych
wartościinternacjonalistycznejzasadywzajemnościwdziedzinieprzekładu20.
Przyczymniechodziłotylkoowywołaniewrażenia,żepodrugiejwojnieświato
wejwznacznejczęściEuropyiAzjitwórcybezzastrzeżeńzaakceptowalinowy,
zrywającyzenzłą”tradycją,socjalistycznyporządekliteratury.Wspólna,insty
tucjonalnieusankcjonowanapolitykaprzekładowamiaławkonsekwencjidowo
dzić,żestworzenieuniwersalnegokanonustanowiącegoprzeciwwagędlaniepo
żądanego,niedostateczniezideologizowanego,wręczzdemoralizowanegokanonu
literackiegokształtującegosięwEuropieZachodniej,jesttylkokwestiączasu,
usilnychstarańizaangażowaniajegotwórców.Wtymukładzieprobierzemnor
matywnegoodczytaniastosowności/odpowiedniejwartościtłumaczonegoutworu
byłfaktpojawieniasiędanejpozycjiwrepertuarzeradzieckichwydawnictw.
Podrugie1obserwowanepraktykinpośrednictwa”wdziałalnościtransla
torskiej1przedewszystkimnormatywnycharakterkulturyradzieckiejijęzyka
19Bibliografialiteraturytłumaczonejnajęzykpolski…,T.5,s.V
.
20nTomdrugi»Bibliografii«jestponadtoświadectwemprzemian,jakiezaszływnaszychstosun
kachzeZwiązkiemRadzieckimpodrugiejwojnieświatowejizkrajami,któretakjakPolskawkroczyły
nadrogęsocjalistycznegobudownictwa.[ś]Wartopodkreślićfakt,żetłumaczeiwydawcypolscy
udostępniliwciąguomawianych30latszerokimrzeszompolskichczytelnikówwszystkieważnedzie
łarosyjskiejliteraturyprzedrewolucyjnej,starannieprzetłumaczonodziełapisarzyradzieckiejRosji,
przedstawionyzostałnaprawdędynamicznyrozwójliteratur»sturadzieckichnarodów«.Itowdużych,
aprzydziełachwybitnychwogromnych,nakładach.Odnosisiętozresztądoliteraturwszystkichkra
jówsocjalistycznych.Wydawcykrajówsocjalistycznychcorazczęściejpodejmujątrudwydańwspól
nych,żebywspomniećchoćby»BibliotekęZwycięstwa«”.Ibidem,s.VI.