Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
Literaturafantastycznaifantastycznonaukowacieszysięnieusta-
jącąpopularnościąwśródczytelnikówijakotakawymagatłumacze-
nianażnejęzyki.Mówiącoprzekładachliteraturyfantastycznej
ifantastycznonaukowej,naogółmamynamyślitłumaczeniazję-
zykaangielskiegonajęzykiomniejszymzasięgu.Przyczyntakiego
stanurzeczynależysiędoszukiwaćwpozycjianglojęzycznejlite-
raturytegotypu,zdaniemDorotyGuttfeld(2007)-dominującej.
Trzebajednakwyraźniezaznaczyć,żepolskaliteraturafantastyczna
ifantastycznonaukowamadługątradycję.Wramachtychdwóchod-
mianliteraturypięknejpowstałoponadtowielewybitnychutworów,
którychtłumaczeniaczęstowspółtworząkanonliteraturyświatowej.
Przekładtekstówliterackichobydwutychodmian-niezależnie
odtego,wjakiejkombinacjijęzykowejmiałbysięodbywać1-za-
wszestanowiwyzwaniedlatłumaczy.Jednymzwielunapotyka-
nychprzeznichproblemów,nacozwracauwagęKrzysztofHej-
wowski(2009/2004),sąwystępującewtychutworachneologizmy
autorskie,zapomocąktórychpisarzekreująfantastycznąrzeczywis-
tość.Trudności,jakichnastręczaichprzekład,występująnażnych
płaszczyznach,począwszyodrecepcjitekstu.Jużsamajegolektura
1Wniniejszymopracowaniuskupionosięnajegomniejpopularnymkie-
runku,tj.natłumaczeniachzjęzykapolskiegonajęzykangielski.