Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
2.3.6.Ekwiwalentyzacja...........................
69
2.3.7.Adaptacja.................................
71
2.3.8.PozostałetechnikiJeana-PaulaVinaya
iJeanaDarbelneta..........................
74
2.3.9.Opuszczenieidodatek........................
77
2.3.10.Ekwiwalentopisowy........................
81
2.3.11.Uznanyekwiwalent.........................
82
Rozdział3.Neologizmautorskiaprzekład..................
85
3.1.Neologizmautorskiwfantastyceifantastycenaukowej..
85
3.2.Neologizmautorskiaobcość,obcośćaprzekład.......
95
3.3.Anglocentryzmwprzekładachfantastykiifantastyki
naukowej......................................
96
3.4.Neologizmyautorskiejakoproblemtłumaczeniowy....
99
3.5.Sposobytłumaczenianeologizmówautorskich
wfantastycenaukowej............................102
3.6.Podsumowanie.................................113
CZĘŚĆII..............................................119
Rozdział4.Neologizmwprzekładzie......................121
4.1.Cyklwiedźmiński...............................121
4.1.1.Neologizmyonomastycznewprzekładzie
DanutyStok................................125
4.1.2.Neologizmyapelatywnewprzekładzie
DanutyStok................................131
4.1.3.Dwaprzekładyangielskieopowiadania
pt.„Wiedźmin”.............................147
4.2.ZłotaGalera...................................152
4.3.RuchGenerała.................................158
4.4.Pamiętnikznalezionywwannie....................177
4.4.1.Neologizmyapelatywnezawartewe„Wstępie”....178
4.4.2.Neologizmyonomastycznezawartewe„Wstępie”..185
4.4.3.Neologizmyapelatywnewystępujące
w„Zapiskach”.............................191
4.4.4.Neologizmyonomastycznewystępujące
w„Zapiskach”.............................201