Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
opracowaniomocharakterzefrazeograficznymiparemiograficznym,których
zestawienieznalazłosięwpoczątkowejczęścipracy(zob.Wykazirozwiązanie
skrótów).Nieoznaczatojednak,statusjednostkisłownikowejkażdorazowo
przesądzaonormatywnejoceniejejtekstowychrealizacjinapłaszczyźnieda-
negoprzekładubiblijnego.Wprocesieustalaniawielkościirodzajuprzyjętych
doanalizybiblizmówkoniecznestałosiętakżeodwołniedoliteraturybiblijnej,
główniezuwzględnieniemkomentarzyegzegetycznychihistoryczno-kulturo-
wychdoposzczególnychmiejsctekstukanonicznego.
Godzisięwtymmiejscuzauważyćipodkreślić,problematykabadań
nadobecnościąilosamiwieluspośródprzywołanychtuwyznacznikówstylo-
wychskupiławostatnichlatachuwagęfilologicznąwielubadaczy.Obokujęć
historyczno-porównawczychwsporejczęścipracźródłowo-materiałowych
badaniaskierowanezostałyrównieżnaobserwacjepodtymkątemnowszych
próbprzekładuksiągbiblijnychnajęzykpolski.Najszersząperspektywęopi-
suzagadnieniateznalazłyuBożenySzczepińskiejwmonografiipoświęconej
teoriiipraktycepowojennychtłumaczeńEwangelii26.Wychodzączperspekty-
wyseriiprzekładowej,autorkawpierwszejczęściswejpracypodjęłabardzo
rzetelnąpróbęsyntetycznejocenyilościowejoraztypologicznejwspółczesnych
tłumaczeńEwangelii,głównąuwagępoświęcającprezentacjiikonfrontacjime-
tatranslatorskichzałożeńposzczególnychinicjatywprzekładowych.Częśćzaś
drugategoopracowaniatozarazemweryfikacjaowychkoncepcji,jakipełna
filologicznejwnikliwościrefleksjanadwarsztatowymirozwiązaniamiposzcze-
gólnychzagadnieńjęzykowych.WcentrumrozważańSzczepińskiejznalazłysię
przedewszystkimwyznacznikistylowepolszczyznybiblijnejprzynależnewar-
stwieleksykalnejiskładniowej.Owielebardziejmarginalnemiejscezajęływtej
monografiitecechystylowe,którerealizująsięnapłaszczyźniekonwencjonal-
nychczyteżidiomatycznychzespoleńikonstrukcjijęzykowych.
NiecowięcejuwagitegotypubiblizmompoświęciłnatomiastMarekPiela,
tropiąc„grzechydosłowności”wrodzimychprzekładachStaregoTestamentu,
jakieukazałysięporoku194527.Ogniskującuwagęnastroniewarsztatowo-trans-
lacyjnejwspółczesnychtłumaczeńST,osobnymcelemswejpracyuczyniłautor
równieżanalizęiocenępróbprzeniesieńnagruntrodzimyhebrajskichidiomów
otypieskonwencjonalizowanychmetaforimetonimii.
Problematykawybranychelementówtradycyjnegopolskiegostylubiblij-
negoznalazłatakżewostatnichlatachodbiciewlicznych,jakkolwiekwęższych
materiałowoujęciachnakierowanychbądźtonarozwiązaniawarsztatowo-trans-
lacyjneposzczególnychautorów,bądźteżnatekstypojedynczychtłumaczeń
współczesnych.Napokaźnąlistępracskładająsięartykułym.in.autorstwa:
PawłaBinka,BożenyMatuszczyk,MarkaPieli,BożenySzczepińskiej,Bogdana
WalczakaorazAndrzejaZaborskiego28.
26Zob.B.Szczepińska,Ewangelietylekroćtłumaczone...Studiaoprzekładachiprzekładaniu,
op.cit.
27Zob.M.Piela,GrzechdosłownościwewspółczesnychpolskichprzekładachStaregoTestamentu,
Kraków2003.
28Pracetezostanąprzybliżonewkolejnymrozdziale,prezentującymicharakteryzującym
wykorzystanewtymopracowaniutekstyźródłowe,zob.takżezestawieniaopracowańprzywoła-
nychautorówwczęścibibliograficznej.
30