Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
T.Tomaszkiewicz,Przekładaudiowizualny,Warszawa2006
ISBN83-01-14637-0,©byWNPWN2006
Wstęp
Teoriaipraktykaprzekładubardzodługoskupiałysięnatłumaczeniu
literackim,apóźniejnatłumaczeniutekstównieliterackich,inaczej
zwanychspecjalistycznymi,alepraceteiprowadzonebadaniadotyczyły
przedewszystkimtekstówpisanych.Wlatachsześćdziesiątychzaczęły
siępojawiaćopracowaniadotyczącetłumaczeniaustnegosymultanicz-
negoikonsekutywnego.Jednakcałyczaspomijanomilczeniemformy
tłumaczenia,któreistniaływpraktyce,aleniemogłydoczekaćsięteore-
tycznychopracowań.Chodzimiotłumaczeniewśrodkachmasowej
komunikacji,takichjak:prasa,radio,telewizja,kino.Pomijanojemil-
czeniem,gdyżzjednejstronypraktykawykazywała,żezróżnychwzglę-
dówtechnicznychmanipulacjatekstemoryginałuczęstosięgałatakda-
leko,żekłóciłasięonazzasadąwiernościprzekładu,któraobecniecoraz
częściejstajesiędyskusyjna,aprzynajmniejdyskusyjnastajesięjej
definicja,azdrugiejrozumiano,żewkonstruowaniusensuwmediach
uczestniczytakwieleczynników,żetrudnojewszystkieująćwjakiś
koherentnymodel.
Okazałosięjednak,żeintensywnyrozwójśrodkówmasowegoprze-
kazu,doktórychdołączyłInternet,SMS-y,e-maileitd.,atakżetworzenie
strukturwspółpracymiędzynarodowejwcorazszerszychkręgachiwco-
razbardziejskomplikowanychdziedzinach,wymusiłrozwójtłumaczenia
wtychkontekstach.Niebezznaczeniapozostajekomercjalizacjaróżnych
produktówinformacyjnych,którewymagająprzekładu,abymogłodojść
dopokonywaniabarierjęzykowych.Istotnymteżelementembyłopowo-
łaniedożyciatelewizjieuropejskiejARTE,wktórejprogramynadawane
7