Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
LuXunorazwielupisarzyitłumaczyzwiązanych
zRuchemCzwartegoMaja14iRuchemNowej
Literatury15zainicjowałonowąścieżkęwhistorii
chińskiegoprzekładuiutworzyłotradycję,któratrwa
dodziś.Możnapowiedzieć,żeliteraturaEuropy
Wschodniejznalazłasięwchińskiejświadomości
wcześniejniżEuropaWschodniawsensie
geopolitycznym.LiteraturachińskaXXwieku
posługiwałasięm.in.takimipojęciami,jak„literatura
słabychiniewielkichnarodów”,„literaturanarodów
uciskanych”,„literaturanarodówuciskanych
ignębionych”,„narodyponiżaneignębione”.
Wostatnichlatachwbadaniachnadrelacjami
literackimimiędzyChinamiizagranicąniektórzy
uczeni,wprowadzającpoprawkiterminologiczne,
zaproponowalitermin„literaturanarodów
marginalizowanych”16.Teterminyzjednejstrony
odnosząsiędosytuacjitychkrajów,zdrugiejzaś
–odzwierciedlająstanowiskowspółczesnejliteratury
chińskiejwjejroliobserwatoraipodmiotu
przyjmującego.Dotycząwięcraczejkonkretnych
sytuacjihistorycznychniżkonkretnychkrajówlub
regionów,innymisłowy–sątoterminyrelatywne,anie
obiektywneterminyopisowe.Wpewnymsensieprzez
porównaniezmieniającejsięterminologiimożemy
wmiaręobiektywnieukazać,jakzmieniałasię
świadomośćChińczykówijakdokonywałasięciągła
rewizjaichrozumieniaświata,bowiemzmiany
terminologiczneipojęciowemająswojeuzasadnienie
wokresachhistorycznych,wktórychpowstawały.
Definicjapojęćpowinnabyćpodstawowymwarunkiem
teoretycznejdyskusjiianalizy,jednaknasze
opracowaniejakohistorycznyopiswymianyliterackiej
ikulturalnejdotyczycałościkontaktówliteracko-
kulturalnychmiędzyEuropąŚrodkowo-Wschodnią
aChinami.Skupiamysięprzedewszystkim
nakrytycznejselekcjimateriału,badaniutekstóworaz
odtwarzaniuiinterpretowaniufaktówhistorycznych.