Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zjawiskawhistoriirelacjiliterackichmiędzyChinami
izagranicą.Kompleksowahistoriawymianyliterackiej
międzyChinamiiEuropąŚrodkowo-Wschodniąmoże
namprzynajmniejdostarczyćszerszejperspektywyniż
analizawymianyzjednymtylkopaństwemiuzupełnić
nasząwiedzęnatematmniejznanychisłabszych
krajów,którewinnymwypadkuwogóleniestałybysię
przedmiotembadań.Jeśliuznamy,żejesttorodzaj
badańregionalnych,powinniśmykorzystaćzmetod
badawczychodpowiednichdlahistoriiregionalnej
iobserwowaćzjawiskaliterackieiichzawiłerelacje
zperspektywyantropologii,geografii,religii,ekonomii,
kultury,sztukiiinnychdyscyplin.Powinniśmyzatem
zebraćiuporządkowaćwielerozproszonych
iskomplikowanychdanychimateriałówhistorycznych
wprzejrzystekompendium.
Podstawąmetodykompleksowejjestsynteza
wcześniejszychwynikówbadań42.Choćjakdotądnie
pojawiłasięmonografianatemathistoriikontaktów
literackichmiędzyChinamiikrajamiEuropyŚrodkowo-
Wschodniej,jednakpracespecjalistówiuczonych
wChinachwdziedziniemdzynarodowychkontaktów
literackichzaowocowałyjużzebraniemdużejilości
danychorazanaliząrelacjizposzczególnymikrajami.
WpierwszejpołowieXXwiekutwórcychińscyodegrali
poważnąrowewprowadzeniuliteratury
wschodnioeuropejskiejdoChin.Naprzełomielat
pięćdziestychisześćdziestychpojawiłas
monografia
LiteraturaZwiązkuRadzieckiegoikrajów
demokracjiludowejwChinach
(
Sulianherenmin
minzhuguojiadewenxuezaiZhongguo
:苏联和⼈民民主
家的⽂在中)43podredakcjąYeShuifu.GeBaoquan
jakoszefInstytutuLiteraturywChińskiejAkademii
NaukSpołecznychangażowałsięwpropagowanie
literaturyEuropyWschodniejprzezwydawanie
tłumaczeńitekstówkrytycznychmłodszejkadry
specjalistów.W1997rokuWydawnictwoEdukacyjne
Hubeiopublikowo
SłowniktłumaczeńwChinach