Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
(
Zhongguofanyicidian
:国翻译词)podredakcjąLin
Huangtiana(林煌天),wktórymznalazłysięartykuły
tłumaczyibadaczyliteraturywschodnioeuropejskiej,
takichjakLinHongliang(林洪亮)iGaoXing(
),natematwymianykulturowejiprzekładu.
Wnowymmileniumwieledokonanowbadaniach
porównawczychnadliteraturąchińską
iwschodnioeuropejską.Wydanaw2007roku
monografiaSongaBinghuia(宋炳)
Chinyaliteratura
narodówmarginalizowanych
(
Ruoshiminzuwenxuezai
Zhongguo
:民族⽂在中)zperspektywy
komparatystykisystematyczniepodsumowuje
zagadnieniaprzekładu,popularyzacjiiwywów
literatury„narodówuciśnionych”(wtymliteratur
EuropyŚrodkowo-Wschodniej)wChinachwXXwieku
orazomawiajejrelacjezkulturąitożsamością
Chińczyków.OwocemdalszychpracSongBinghuiajest
jegoksiążka
Perspektywyimetody:studianad
kontaktamiliterackimimiędzyChinami,azagranicą
(
Shijieyufangfa:Zhongwaiwenxueguanxiyanjiu
:
⽅法:中外⽂学关).Wroku2010GaoXing
opublikowałartykułS
ześćdziesiątlatserpentyn
przekładyliterackieibadanianadliteraturąEuropy
Wschodniej
(
LiushinianquzhededaoluDong
Ouwenxuefanyiheyanjiu
:六⼗年曲折的道路——学翻
),wktórympodsumowałdotychczasowe
osiągnięcianapolupopularyzacjiiprzekładuliteratury
wschodnioeuropejskiejwChinach.Pierwszym
przykłademmetodyujęciadwustronnegojest
monografiaDingChao(丁超)
Badanianadhistorią
chińsko-rumuńskichstosunkówliterackich
(
ZhongLuo
wenxueguanxishitan
:学关系史探,2008)
przedstawiającarecepciwzajemneoddziaływanie
literaturobukrajówzperspektywyinterdyscyplinarnej
imiędzykulturowej.Prezentujeonabogatyibarwny
obrazchińsko-rumuńskichrelacjiliterackich.
WielumłodychuczonychzWydziałuJęzykówiKultur
EuropejskichPekińskiegoUniwersytetuJęzyków