Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Pracującnadprzekładem,wspomagałyśmysięwersjąfran-
cuską
9
iangielską
10
wnadziei,żepozwoląnamonerozwiązać
niektóredylematy.Oilewersjafrancuskajestbardzowierna
oryginałowiiwznacznejmierzezachowujejegowielojęzyczność
(choćnp.cytowanapopolskunpieśńszmuglerów”występuje
wuproszczonejiokrojonejpostaci),otyleprzekładangielskijest
zupełnymnieporozumieniem.Stanowicośwrodzajuswobodnej
adaptacji,pełnejopuszczeńiprzeinaczeń.Zwłaszczatam,gdzie
występującytatyzjęzykówpolskiegoirosyjskiego,tłumaczka,
zamiastskonsultowaćjezosobamiznającymitejęzyki,poprostu
jeopuszczałaalbodowolnieinterpretowała.Pozatymwidać,że
pracowałanadprzekładembezznajomościkontekstuhistorycz-
negoitopograficznegokoniecznegodlaoddaniarealiów.Często
nieodróżniateżjęzykarosyjskiegoodpolskiegoiwręczrusyfiku-
jeimionabohaterów,np.NaciazamieniasięwNataszę,aStefa
wStepkę.Natomiastprzekładfrancuskiniejednokrotniebywał
pomocny,chociażokazałosię,żewkilkuzagadkowychdlanas
miejscachtłumaczetakżemieliproblemy,boczasamipoprostu
opuszczalipewnewyrażeniaczyzdania.
Abyuczynićprzekładmaksymalniewiernymoryginałowi,
starałyśmysiępodążaćzajegochropowatym,potocznymjęzy-
kiem.Czasamijednak,abyuniknąćchaosu,musiałyśmynpopra-
wiać”autora,ujednolicająctefragmenty,wktórychnadmiernie
żonglowałczasamiprzeszłymiteraźniejszym.Zkolei,abyoddać
wewnętrznąwielojęzycznośćutworu,przywołałyśmywdosłow-
nymbrzmieniuwszystkiecytatyzrosyjskiegoiniemieckiego,
zaznaczająckursywąichnobcość”wobecjęzykanarracji.Starały-
śmysięrównieżoddaćkalekąpolszczyznęNiemcówpróbujących
9
PierwszyprzekładukazałsięjakoLescontrebandiersw1989rokuwprzekładzie
Aby’egoWieviorkiiHenriRaczymowa.Mykorzystałyśmyzwydania
zbiorowego,zawierającegoniemalcałątwórczośćpisarza,zob.Oser
Warszawski,Lagrandefauchaison,Paris2007.
10
Zob.OyzerWarshawsky,Smugglers.ANovelinTreeParts,przeł.Golda
Werman,Jerusalem2008.
13