Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
życiapodczaspierwszejwojnyświatowej”
8
.RzeczywiścieNiem-
ców,jeślizaczynajązagrażać,zawszemożnaprzekupićnusługa-
mi”szmuglerek,bojakwynikazszereguepizodówwpowie-
ścitowielcykobieciarze.Noisłużbiści,bonietakłatwo
ichprzeciągnąćnaswojąstronępieniędzmijakwspominanych
znostalgiąRosjan,zktórymiwszystkobeztrudumożnabyło
załatwić…
Zewzględunaużyciejęzykapotocznego(skrótowośćmyśli,
dialektalnesłowaizwroty)orazwspomnianąwielojęzyczność
narracjiprzekładksiążkistanowiłdużewyzwanieiobfitował
wróżnegorodzajuzagadki.Wdodatkuautorbyłbardzomło-
dymdebiutantemiczasamipoprostuwidaćbrakiwarsztatu
pisarskiego,np.nadmiernemieszanieczasuprzeszłegozteraź-
niejszymczynadużywaniecudzysłowów,wielokropkówipauz.
Wprawdziemieszanieczasówjestcharakterystycznedlajęzyka
jidysziczęstonadajeproziedynamizmu,jednaknadużywane
możewywołaćdezorientacjęuczytelnika.Starałyśmysięzachować
charakterystycznecechytejprozy,aleczasamidlaklarowności
koniecznebyłypewnemodyfikacje.Jużwtrakciepracynadprze-
kłademzorientowałyśmysię,żeoryginałnigdyniezostałpodda-
nyporządnejredakcji.Nasząintuicjępotwierdziłosięgnięciedo
edycjiz1922i1926r.,czylitychwydanychprzezprofesjonalne
wydawnictwa.Widniejewnichadnotacja,żenksiążkazostała
wydrukowananapodstawiewcześniejprzygotowanychmatryc”
iżewydawnictwonniebierzeżadnejodpowiedzialnościzaorto-
grafięikorektęksiążki”.Trudnopowiedzieć,cospowodowało
koniecznośćtakiejadnotacjiczywzględyfinansowe,czybrak
zgodyautora(którymieszkałjużwtedywParyżu)najakiekolwiek
zmiany,czyteżmożeopórpierwszegowydawcy.Wkażdymrazie
uwagatapotwierdzanaszespostrzeżenia,żetekstzawieraliczne
błędy(np.literowe),codzisiajdodatkowoutrudniajegolekturę.
8
Ibidem,s.236.
12