Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
szetłumaczeniacałości,częścilubpojedynczychksiągbiblijnych,jakiepowstały
wokresieostatnichsześćdziesięciulat.ListęotwieraprzekładNowegoTe-
stamentuzjęzykałacińskiegoks.EugeniuszaDąbrowskiegowydanywroku
1947,zamykazaśnajnowsze,opublikowanepodkoniec2008rokutłumaczenie
PismaŚwiętegoStaregoiNowegoTestamentuzjęzykóworyginalnychopraco-
wanezinicjatywyTowarzystwaŚwiętegoPawła.Jesttozarazemcezuraczasowa
wsposóbsymbolicznyłączącawsobiedoświadczeniawielowiekowejobecno-
ściwKościelekatolickimwPolscełacińskiejWulgatyorazBibliiwprzekładzie
ks.JakubaWujka,któranaponadtrzyipółwiekuprzejęłafunkcjęniemaltekstu
kanonicznego,zduchemdwudziestowiecznejodnowywdziedzinieegzegezy
itranslacjiksiągPismaŚwiętego,kierującejuwagętłumaczykuoryginalnym
językombiblijnym.
Szerokabazaekscerpcyjnategoopracowania,obejmującatakróżnedoko-
naniapodwzględemkonfesyjnym,translacyjnym,autorskimikoncepcyjnym,
stwarzaszczególnąsposobnośćdoposzukiwaniaodpowiedzinapytanieoświa-
domośćistnieniaisposóbodniesieniasiędozasobutychwyznacznikówpol-
szczyznybiblijnej,którewdośćzgodnejopiniitworząsamojądropośródogó-
łujejcechstylowych.Zatakieuważanebowiemtradycyjne,ukształtowane
wdrodzehistorycznychdoświadczeńprzekładowychspetryfikowanepołącze-
niawyrazowe,konstrukcjewyrosłenakanwiebogactwaaforystykibiblijnejoraz
utrwaloneperykopy,zktórychgrosprzekroczyłogranicestylubiblijnego,wzbo-
gacającnatrwałezasobypolszczyznyliterackiejipotocznej.Ichzachowanie
ipielęgnowaniestajesięwięcnietylkonakazemuszanowaniatradycji,aleteż
wrównymstopniuwyrazemtroskiostylowedecorum,zapewniającepoczucie
obcowaniaztekstemowymiarzesakralnymizarazemponadczasowym.Rola
filologawtymdziele,jakkolwieksłużebna,możeokazaćsięnieodzownąpomo-
wposzukiwaniunajlepszegokodunapoziomiejęzykadocelowego,najaki
„skazana”jestkażdorazowapracatłumacza-redaktoratekstubiblijnego.
Obokmateriałowo-analitycznegoogląduważnądyrektywą,jakaprzy-
świecatemuopracowaniu,jestwskazanienanormatywneaspektyopisywanych
zagadnień.Innymisłowy,chodziookreśleniefilologicznychgranicodnośnie
dopodejmowanychwyborówjęzykowychorazozwrócenieuwaginaniebez-
pieczeństwanaruszaniastosownościstylistycznej,którawtymtypieprzekazu,
jakimjesttekstsakralny,nabierawymiaruznacznieprzekraczającegoobszarzja-
wiskwyłączniejęzykowych.Niezależniewięcodpróbyprzedstawieniaswoiste-
goraportuowspółczesnymstanieikondycjipolskiegojęzykabiblijnegopraca
tamożerównieżspełniaćrolęswegorodzajuporadnikaipomocydlateologów
ibiblistówwposzukiwaniumożliwienajlepszegokształtusłowanatchnione-
gowprocesiejegotranslacjinajęzyknarodowy.Opotrzebietegorodzajuujęć
możeprzekonaćsiękażdy,ktoniecobliżejobserwujeefektyindywidualnych
izbiorowychpracnadpolskimitłumaczeniamiksiągbiblijnych,widzianenie
tylkozperspektywydeklaratywnej,leczprzedewszystkimfaktycznej,ajesz-
czebardziejten,komudanebyłouczestniczyćwtegorodzajuinicjatywachna
prawachkonsultacyjno-korekcyjnych.Temucelowipodporządkowanezostały
zarównoanalizy,jakietowarzysząopisowiposzczególnychbiblizmów,jakteż
formułowanewczęścipodsumowującejobydwarozdziałyzespoływniosków
ispostrzeżeń.
6