Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wsposóbświadomynieobjęłyogromnegokorpusupowojennychtranslacjibi-
blijnych,naktóreskładająsięniepełneedycjeStaregoiNowegoTestamentu,
osobnetłumaczeniaNowegoTestamentuoraznaderliczne,częścioweprzekłady
pojedynczychksiągstaro-inowotestamentowych,jakiewyszłyspodpióraza-
równobiblistów,jakiliteratów-filologów.Mimosporaczęśćznichmacharak-
terinicjatywniekanonicznych,aniekiedywręczprywatnych,niepozostająone
obojętnedlakształtowaniasiępolskiegojęzykareligijnego,atakże(nietylko)
religijnejświadomościiwrażliwościjęzykowejPolaków.Najlepszymtegodo-
wodemjestfaktżywychreakcjinawszelkiegorodzajuinnowacjejęzykowe,jakie
ujawniłysięwostatnichlatachzasprawąnajnowszych,niekiedyeksperymental-
nychprzedsięwzięćtranslacyjno-biblijnych.Cowięcej,niektórerezultatyowych
skądinądniekanonicznychinicjatywznalazłytrwałemiejscewrodzimympejza-
żujęzykowo-kulturowym,jakstałosiętochociażbywwypadkunapisuumiesz-
czonegonapomnikupoległychwroku1970stoczniowców,któregotreśćsta-
nowifragmentPsalmu29wprzekładzieCzesławaMiłosza.Oudzialeliteratów
wprocesiekształtowaniawspółczesnejpolszczyznybiblijnejnajdobitniejświad-
czyteżfakt,tekstypsalmówobecniestosowanychdocelówliturgicznych
imodlitwbrewiarzowymopartezostałynaichprzekładzieifilologicznymopra-
cowaniuprzezMarkaSkwarnickiego.
Kontynuacjęwobecnymujęciumonograficznymzyskałatakżepowzięta
uprzedniometodaopartanahasłowymuporządkowaniuogółuanalizowanych
jednostek,zbliżającasiętymsamymdoujęćocharakterzequasi-słownikowym.
Częśćpierwszaobecnejpracy,obejmującakonfrontatywnyopistradycyjnej
warstwyfrazeologizmówpochodzeniabiblijnego,odwołujesiędoustalonego
przezemniekorpusu-setnikategorodzajukonstrukcji,którystanowiłbazęma-
teriałowo-analitycznąwpracyFrazeologiabiblijnawjęzykupolskim.Częśćdruga
natomiastposzerzazbiórtradycyjnychbiblizmówjęzykapolskiegoojednostki
otypieformuł,przysłów,sentencjioraznajbardziejnośnychperykopnowotesta-
mentowych.Obydwaopracowania,wcześniejszeiobecne,tworząwięcpewne
continuumbadawcze,którewychodzinaprzeciwpotrzebieopisuzasobuilosów
centralnejwarstwywyznacznikówpolszczyznybiblijnej-nietylkodlacelówich
faktograficznejdokumentacji,aleprzedewszystkimwtrosceopielęgnowanie
iocalenieowegodziedzictwajęzykowo-kulturowego.
Swójostatecznykształtpublikacjatazawdzięczauwagomobojgajej
recenzentów:PaniProfesorDanutyBieńkowskiejorazPanaProfesoraStanisława
Bąby,którymnależąsięsłowapodziękowaniazawnikliwąlekturętudzieższe-
regcennychpropozycjizmianikorekt,zgłoszonychtakpodkątemzawartości
materiałowej,jakianalitycznejopracowania.Wdzięcznąpamięciąogarniam
równieżnieodżałowanąosobęśp.KsiędzaProfesoraJulianaWarzechySAC-
wytrawnegobiblistyifilologa,zktórymmiałemsposobnośćprzedyskutowania
wielusprawdotyczącychpolszczyznybiblijnej,coprzywiodłomnieostatecz-
niekuszerszemuspojrzeniuzperspektywypolonistynawybranezagadnie-
niajęzykawspółczesnychtłumaczeńPismaŚwiętegonajęzykpolski.Osobne
podziękowanianależąsięPanuProfesorowiAndrzejowiMariiLewickiemu-
przewodniczącemuKomisjiFrazeologicznejPAN-zamożliwośćprezentacji
poruszanychwtejmonografiizagadnieńnaforumtejżeKomisjiorazKomite-
tuJęzykoznawstwaPAN.Podobnesłowawdzięcznościkierujępodadresem
8