Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nazwęBibliipoznańskiej.Krytyka,zjakąspotkałasiętawersjazmodernizowa-
negotekstuBibliiWujka,zrodziładośćszybkokolejnąinicjatywę,tymrazemze
stronyśrodowiskajezuitówkrakowskichnaczelezks.ks.StanisławemStysiem
iJanemRostworowskim,cozaowocowałonowymopracowaniemiwydaniem
tłumaczeniaWujkowegowroku1935,zwanegopotocznieBibliąkrakowską6.
Dogrupyzmodernizowanychwydańprzekładujezuickiegodołączyłojeszcze
wroku1937tłumaczenieEwangeliiiDziejówApostolskich,któregoautorem
byłks.EdwardGrzymała.Byłytojednakrozwiązaniapołowiczneinieprzez
wszystkichbiblistówprzyjętezaprobatą.Tymmocniejnarastałowięcprzekona-
nieokoniecznościpodjęciapracnadnowymtłumaczeniem,czemunajpełniejszy
wyrazdanopodczaszjazdubiblistówwKrakowiewroku1937.Niesprzyjające
okolicznościhistoryczneorazwielkiestratyosobowe,jakieponiosłabiblistyka
polskawczasiedrugiejwojnyświatowej,znacznieoddaliływczasierealizację
tejinicjatywy.
WokresiepowojennymtradycjaWulgatyiBibliiWujkaznajdzienajwięk-
szegoorędownikaikontynuatorawosobieks.EugeniuszaDąbrowskiego,który
jeszczepodczasokupacjizdołałprzetłumaczyćcałytekstNowegoTestamentu,
porazpierwszywydanywwersjipodręcznejdopierowroku1947(zob.Podsta-
wowetekstyźródłowe-Dąb1).Wkrótkiejprzedmowiepoprzedzającejtekstprze-
kładudajesięodnaleźćrównieżogólniesformułowanadyrektywa,jakaprzy-
świecałatłumaczowiwkwestiiwyboruszatyjęzykowej:
(…)zdążającślademśw.Hieronima,usilniesięstarałem,abyjęzykmegoprzekła-
duharmonizowałztradycjąbiblijnegojęzykapolskiego,zachowującjegonamasz-
czenieipowszechniezrozumiałearchaizmy(Przedmowa,s.V).
PrzywiązaniedotekstuHieronimowegowjegoodnowionejszacieoraz
wiernośćdlatradycyjnegojęzykabiblijnegoprzyniosłytłumaczenie,które
wopiniiniektórychbiblistów„[...]dochowujewiernościWujkowitakdalece,że
trzebasięzastanowićnadtym,czydaje[ks.Dąbrowski-dopisekS.K.]własny
przekład,czyteżmodernizujeWujka”7.Niezmieniatojednakfaktu,żetłuma-
czenieNowegoTestamentuks.Dąbrowskiegostałosięwokresiepowojennym
najbardziejrozpowszechnionymtekstemPismaŚwiętegowPolsce,ajegowie-
lokrotnewznowieniazłożyłysięwsumienamilionowenakładydrukowane
wróżnychformachedycyjnych8.Nieulegateżwątpliwości,postawa,jakiej
wswejpracyprzekładowejdawałwyrazks.Dąbrowski,wistotnysposóbwpły-
nęłanadwudziestowiecznykształtpolskiegojęzykabiblijnego,podtrzymując
zarazemjegowięziztradycyjnymwzorcemukształtowanymprzezłaciński
6
Opracowaniatemiałytakżeliczneprzedrukiiwydaniazagraniczne.Szerzejnaten
tematzob.o.R.Gustaw,PolskieprzekładyPismaŚwiętego,[w:]Podręcznaencyklopediabiblijna,red.
ks.E.Dąbrowski,t.2,Poznań1961,s.314-318.
7Ks.M.Wolniewicz,PowojenneprzekładyPismaŚwiętegonajęzykpolski,[w:]Współczesnabibli-
stykapolska1945-1970,red.ks.J.Łach,ks.M.Wolniewicz,Warszawa1972,s.254.
8Przypomniećnależy,obokpełnegotekstuNowegoTestamentutłumaczenieks.Dąbrow-
skiegowydawanebyłotakżewedycjachczęściowych,wharmoniiisynopsieewangelicznej,stało
sięteżpodstawąkonkordancjidoNowegoTestamentu,anawetzostałowydrukowanewalfabecie
Braille’a(Ewangeliaśw.Mateusza).Pełnezestawienieogółubiblijnychtłumaczeńks.Dąbrowskiego,
ichreedycjiiopracowańimpoświęconychprzynosicytowanauprzedniopracaP.Ostańskiego,
Bibliografiabiblistykipolskiej,t.1,op.cit.,s.263-264.
36