Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tymrazemnietrzebabyłodługoczekać.Zadaniapierwszegopełnegoprzekładu
NowegoTestamentuzjęzykagreckiegopodjąłsięks.SewerynKowalski,alewy-
dania(1957)tekstuniedanejednakbyłotłumaczowidoczekać(zob.Podstawowe
tekstyźródłowe-Kow).Ointencjach,metodzie,atakżestosunkudotradycji,jakie
przyjąłwswejpracy,ks.Kowalskipiszewewstępienastępująco:
Staraniemmoimbyłooddaćmyśloryginałuzsumiennądokładnością,wtakiej
jednakformie,bybyłazrozumiaładladzisiejszegoczytelnika.Drogiegokażdemu
chrześcijaninowiwPolsceisłuszniecenionegoprzekładuks.JakubaWujkaroz-
myślnienieuwzględniałem.Archaicznyjęzykks.Wujkajestpiękny,leczczęsto
trudnydozrozumienia(Przedmowa,s.nlb.).
Wlicznychopiniachirecenzjach,jakieukazałysiętużpoopublikowaniu
przekładu,zuznaniemodnoszonosiędowarstwyjęzykowejtekstu,podkreśla-
jącjegowytwornośćipiękno11.MariaKossowskawskazałanaznaczniemniejszy
niżuks.Dąbrowskiegostopieńzależnościwarstwyskładniowejnowegoprze-
kładuwstosunkudoBibliiWujka12.Nowszepracejęzykoznawczeskłonne
sytuowaćtłumaczenieks.S.Kowalskiegownurcietranslacjinawiązującychdo
tradycjiBibliiWujka,wktórychbrakświadectwgwałtownejmodernizacjiwar-
stwyjęzykowejprzekładu13.Jakdotąd,brakszerszychopracowańkonfrontują-
cychteksttegoprzekładupodkątemtradycyjnychbiblizmów(frazeologizmy,
formuły,sentencje,perykopy).
Mimokonsekwentnejmetody,jakąstosowałwswychpracachprzekła-
dowychks.E.Dąbrowski,wychodzączpodstawytekstułacińskiejWulgaty,tłu-
macztenpodjąłsiętakżetranslacjiNowegoTestamentuzjęzykagreckiego,która
ukazałasięwroku1960(zob.Podstawowetekstyźródłowe-Dąb2).Ówpojedynczy
akt„sprzeniewierzenia”sięHieronimowemudziełubiblistauzasadniałwPrzed-
mowiepotrzebądaniaprzekładuzmyśląoteologachorazosobachnaukowozaj-
mującychsięBiblią.Nieoznaczałotojednakżepróbradykalnegoponiechania
tradycjipolskiegojęzykabiblijnego,któregogenezyiformyupatrywałks.Dą-
browskiwtekścieBibliiWujkowej,czemudałwyrazwprzedmowiedonowego
tłumaczeniaNowegoTestamentu,zamieszczającznamiennądeklarację:
[...]nieszczędziłemstarań,abywporównaniuzinnymiwspółczesnymiprze-
kładamipolskimiprzekładmójodznaczałsięumiaremwmodernizacjijęzyka,
oszczędnościąsłowaoraztroskąowyrazliteracki,tradycyjnyijednocześniewspół-
czesny,stapiającydorobekdawnychstuleciwjednozpotrzebamiwspółczesności
(Przedmowa...,s.VI).
Nieulegajednakwątpliwości,zmianatendencjiwzakresietłumaczeń
biblijnych,oznaczającazwrotkujęzykomoryginalnym,stajesięwtymokresie
jużfaktempowszechnym.PoudanychpróbachprzekładuksiągNowegoTesta-
11Ibidem,s.259.
12Por.M.Kossowska,WerbalizmjakometodaprzekładuPismaśw.,op.cit.,s.20.
13
WtakimnurciepowojennychpracprzekładowychsytuujeEwangelięśw.Markawtłu-
maczeniuks.S.KowalskiegoporównawczeopracowanieP.Binka,PolskietłumaczeniaEwangeliiśw.
MarkawXXwieku.ZkręgutradycjiBibliiWujka(aspektzmianleksykalno-stylistycznych),„Rozprawy
KomisjiJęzykowejWrocławskiegoTowarzystwaNaukowego”,t.22:1996,s.68-70;atakże:idem,
Owspółczesnychpolskichprzekładachbiblijnychświadomienawiązującychdotradycyjnegostylubiblijnego,
[w:]InspiracjechrześcijańskiewkulturzeEuropy,op.cit.,s.211-218.
38