Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
miałowznacznymstopniucharakterdeklaratywnyiniezostałozrealizowane
konsekwentniewsposób,któryoznaczałbyprocesradykalnegozerwaniaztra-
dycjąpolskiegojęzykaistylubiblijnego17.Szeregniedociągnięć,jakiezgłoszo-
nopodadresempierwszegowydaniaBiblii,udałosięskorygowaćwdrugim,
wniektórychczęściach(np.Psałterz)dośćmocnozmienionymwydaniu,atakże
wkolejnychtrzechedycjachBibliiTysiąclecia18.Bezwątpieniahistorycznewy-
darzenie,jakimbyłoukazaniesięnowegoprzekładuPismaŚwiętegozjęzyków
oryginalnych,bynajmniejniezamknęłodrógposzukiwańtranslacyjnychistyli-
stycznychwdziedziniewspółczesnegoprzekładubiblijnego.Cowięcej,stałosię
bardziejpoczątkiemniżkońcemowychprzedsięwzięć.
Jednązgłównychintencji,jakieległyupodstawredakcyjnychBibliiTysiąc-
lecia,byłoprzygotowanieprzekładuocharakterzepopularnym,skierowanego
doszerokiegokręguczytelników-wiernych,niemającychzazwyczajodpowied-
niegoprzygotowaniateologicznego.Tenpopularyzacyjnycharaktertekstuspra-
wił,nowetłumaczeniepozbawionezostałotzw.aparatukrytycznego,komen-
tarzpobocznyzaśograniczonyzostałdoniezbędnychuwagwyjaśniających.
Narastającązczasempotrzebąstawałsięwięcprzekładzjęzykóworyginalnych
spełniającywowielewiększymstopniuwymogitekstunaukowego.Naprzeciw
tymoczekiwaniomjeszczepodkonieclatpięćdziesiątychwyszłośrodowisko
biblistówpoznańskich,nawiązująctymsamymdotradycjiiosiągnięćokresu
międzywojennego.Patronującypoczątkowoprzedsięwzięciuks.AleksyKlawek
zczasemprzekazałkierownictwonadzespołowąinicjatywąnowegoprzekładu
wręceks.MichałaPetera,doktóregonastępniedołączyłks.MarianWolniewicz.
CałośćtłumaczeniaStaregoiNowegoTestamentuukazałasięwwydaniutrzy-
tomowymwlatach1973-1975(zob.Podstawowetekstyźródłowe-Poz),zczasem
przynosząckolejne,zmienioneirozszerzonewczęścikomentarzowejedycje.
PrzekładzyskałtradycyjnemianoBibliipoznańskiej19.Wśródszczegółowychuwag
technicznych,jakiepochodząodzespołutłumaczytakStarego,jakiNowego
Testamentu,dająsięrównieżodnaleźćsformułowaniadotyczącejęzykowej
stronyprzekładu.Filologiczno-polonistyczneimplikacjewiążąsięniewątpli-
wiezestwierdzeniemzamieszczonymwuwagachredakcyjnychdoprzekładu
StaregoTestamentu:
Wodniesieniudoprzekładuzałożyliśmydalekoidącąwiernośćoryginałowi,
dającjejniekiedypierwszeństwoprzedpięknemjęzykapolskiego.Szłobowiem
oto,byCzytelnikbyłabsolutniepewien,żeodbieratekstbiblijny,aniejegopara-
frazę(UwagiZespołuTłumaczydoprzekładuStaregoTestamentu,s.VII).
Podobnytypinformacjimożnaodczytaćwczęściuwagpoprzedzających
tłumaczenieNowegoTestamentu:
17Por.B.Szczepińska,Ewangelietylekroćtłumaczone...Studiaoprzekładachiprzekładaniu,op.cit.,
s.86-94,atakżeopracowania:P.Binka,S.Koziary,B.Matuszczyk,B.Walczaka(zob.Bibliografia).
18Wartozwrócićuwagę,żetekstpiątegowydaniaBibliiTysiącleciawszedłdopierwszego
wjęzykupolskimtłumaczeniafrancuskojęzycznejBibliijerozolimskiej(2006).
19Zuwaginaużycietejsamejnazwywstosunkudoinicjatywyprzedwojennej,modernizu-
jącejtekstWujka,tetradycyjnemianabywająniekiedyzesobąmieszane.Wswoimczasiepostulowa-
łem,abywprowadzićdystynkcjęwpostacinumeracjiobydwuwydań:BibliapoznańskaI(międzywo-
jenna)orazBibliapoznańskaII(powojenna),zob.S.Koziara,NazwypolskichBiblii,[w:]OdBibliiWujka
dowspółczesnegojęzykareligijnego,op.cit.,s.50-64.
40