Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Autorzyprzekładu[...]staralisięoddaćwierniemyślbiblijnąiwyrazićjęzykiem
zrozumiałymdladzisiejszegoczytelnikaBiblii.Oznaczato,żeodeszliodarcha-
izmówzakorzenionychgłębokowpolskimtekściePismaświętegoizastąpilije
współcześnieużywanymiwyrazami,zwrotamiiformamijęzykowymi(Odtłuma-
czyNowegoTestamentu,s.nlb.).
JakdotądBibliapoznańskaniespotkałasięzcałościowąocenąfilologicz-
ną,conieoznaczajednakcałkowitegobrakuzainteresowańjęzykowąstroną
tegoprzekładu.ZdaniemBogdanaWalczakaprzekładpoznańskiwpisujesię
wnurtpowojennychtranslacjibiblijnych,którybadacztenokreślajakoantytra-
dycjonalistyczny20.OpiniępodtrzymałaBożenaSzczepińska,poddającszer-
szejkonfrontacjijęzykwspółczesnychprzekładówEwangelii,wtymBibliipo-
znańskiej21.ZkoleiPawełBinekdostrzegłliczneświadectwabrakustylistycznej
spójnościwkontekścieanalizjęzykatekstuEwangeliiśw.Marka,wchodzącej
wskładtegoprzekładu22.Mojapróbaspojrzenianastatusiobecnośćtradycyj-
nychfrazeologizmówwobrębieogółupełnychtranslacjiBibliitekstowipoznań-
skiemuwyznaczadośćwysokąpozycjęwśródtłumaczeńzachowującychtentyp
tradycyjnychbiblizmów,przystwierdzeniuzarazemszereguniekonsekwencji
natympolu23.AnalizawielumiejscstarotestamentowychwBibliipoznańskiej,
jakiejpodjąłsięMarekPiela,odsłoniławieleprzykładówdosłownejmetody
translacji,dokonywanejnierzadkozeszkodądlawarstwyznaczeniowejtekstu24.
UkazaniesięBibliipoznańskiejbynajmniejniezamknęłodrogitrwającym
bądźnowympracomoambicjachprzekładunaukowego.Jeszczebowiemwla-
tachsześćdziesiątychśrodowiskobiblistówpolskichzwiązanychzKatolickim
UniwersytetemLubelskimzgłosiłopropozycjęnowegoprzekładuBibliizjęzy-
kóworyginalnych,wyposażonegowobszernewstępy,komentarzenaukowe
iekskursy,zmyślągłównieogroniewyspecjalizowanychbadaczy.Inicjatywa
skupiłaniemalcałąplejadęnajwybitniejszychpodówczasbiblistów-teore-
tykówipraktykówwtejdziedzinie,naczelezks.EugeniuszemDąbrowskim,
ks.FeliksemGryglewiczem,ks.JózefemHomerskim,o.HugolinemLangkam-
merem,ks.StanisławemŁachem,ks.KazimierzemRomaniukiem,ks.Lechem
Stachowiakiem,ks.StanisławemStysiemiin.Trwającejużponadpółwiekupra-
ce(odroku1958dodziś),zmieniającegosięirozszerzonegooreprezentantów
młodszegopokoleniabiblistówzespołu,przyniosłykompletnyprzekładiopra-
cowanieNowegoTestamentuorazprzeważającączęśćksiągstarotestamento-
wych(zob.Podstawowetekstyźródłowe-Bkul)25.Taobszerna,wielotomowaedycja
wniewielkim,jakdotąd,stopniuprzyciągnęłauwagęfilologiczną,przynosząc
zaledwienieliczneuwagiformułowanepodadresemwybranychczęściprze-
kładu.WpracypoświęconejwspółczesnymtłumaczeniomEwangeliiśw.Marka
20Zob.B.Walczak,WsprawiejęzykawspółczesnychprzekładówBiblii(głoswdyskusji),[w:]Od
BibliiWujkadowspółczesnegojęzykareligijnego,op.cit.,s.79-85.
21Por.B.Szczepińska,Ewangelietylekroćtłumaczone...,op.cit.,s.86-94.
22Por.P.Binek,PolskietłumaczeniaEwangeliiśw.MarkawXXwieku,op.cit.,s.70-72.
23Por.S.Koziara,Frazeologiabiblijnawjęzykupolskim,op.cit.,s.280-287.
24Por.M.Piela,GrzechdosłownościwewspółczesnychprzekładachStaregoTestamentu,op.cit.
25Edycjataniezyskałajeszczeutrwalonejnazwywłasnej.Odpewnegoczasustaramsię
upowszechniaćnazwęBibliaKUL-owska.Wniektórychopracowaniachtłumaczeniutemunadajesię
mianoBibliilubelskiej,cowydajesięmylącewkontekścieinnej,nowszejinicjatywyotejnazwie,która
takżeweszładopodstawymateriałowejniniejszegoopracowania.
41