Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
41
Zgromadziłyśmyobszernytrójjęzycznykorpusporównawczo-równo-
legły35,obejmującyźródłoweanglojęzycznelistydialogowewybranych
filmówiserialihistorycznych,poszerzoneowybórprodukcjinależących
doinnychgatunków36,dostępnepolskieopracowaniadubbingowe,lektor-
skieinapisowe37orazdostępnewłoskienapisyilistydubbingowetowa-
rzyszącetymfilmomiserialom38.Wybraneprodukcjemiałyobrazować
różneepoki:wizjestarożytnegoRzymu,dziejedynastiiTudorów,Anglię
przedwybuchempierwszejwojnyświatowej,atakżeuwzględniaćgatun-
kipokrewneprodukcjihistorycznej,umożliwiająceanalizęporównawczą:
jejhybrydyzkryminałemifantastykąorazadaptacjeklasycznejpowieści
zczasówregencji.
Najpierwpoddaliśmy39korpusanglojęzycznych,polskichiwłoskichlist
dialogowychwstępnejanaliziestylometrycznej,któramiałapomócwwe-
ryfikacjizałożeńdotyczącychspecyfikigatunkowejdialogu.Wstudiach
nadtłumaczeniemtelewizyjnymifilmowymbyłotozpewnościąujęcie
pionierskie.Oilebowiemtranslatorykakorpusowarozwijasięnaich
grunciebardzoprężnie(por.np.Baños-Piñero,Bruti,Zanotti2013;Oakes,
JiMeng2012),ułatwiającznawcomaudiodeskrypcji,dubbinguczynapisów
wskazywaniekonwencjiiprawidłowościwopracowaniachjęzykowych40,
otyledotychczasowemetodyicelebadańróżniłysięodnaszych.Korpu-
syporównawczo-równoległesłużyłynaprzykładuczonymhiszpańskim,
niemieckimiwłoskimdoposzukiwaniawyznacznikównnaturalności”
35Niestetyniewszystkielistydialogoweujętewkorpusieanglojęzycznymmająswojeodpo-
wiednikiwpolskimiwłoskimkorpusierównoległymzewzględunatrudnądostępnośćlubbrak
opracowańwposzczególnychkulturachdocelowych.Ponieważjednakzgromadzonemateriały,
takiejakchoćbypolskalistadubbingowaserialuJa,Klaudiuszniemającawłoskiegoodpowied-
nika,przedstawiająwielkąwartośćpoznawczą,zostałyuwzględnionezarównowbadaniachilo-
ściowych,jakijakościowych,mimobrakuwłoskiejwersjirównoległej.Nabraksymetriiwkor-
pusierównoległymwpływarównieżobecnośćseriiprzekładowych.
36Korpusoryginalnychlistdialogowychstanowią:wyekstrahowanenapisyintralingwalne
(zweryfikowanepodwzględemkompletnościzmateriałemaudiowizualnymiwyczyszczone
zkodówczasowych),atakżeodręcznetranskrypcjedialogówtychprodukcji,którychnieudało
siępozyskaćwpostacilistdialogowych.
37PozyskanezarchiwówTelewizjiPolskiejlistydubbingoweidialogowe,atakżetranskryp-
cjewersjilektorskichzpłytDVDizarejestrowanychnapotrzebybadaniaemisjitelewizyjnych.
38PozyskanenapodstawietranskrypcjizpłytDVDorazopublikowanychlistdubbingo-
wych.
39PonieważanalizailościowapowstaławewspółpracyzJanemRybickim,wopisiewspól-
nychbadańposługujemysięformamimęskoosobowymi.
40ObszernąliteraturęprzedmiotupodajeFreddi(2013).