Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
AgataHołobut
pivottranslations(Nikolić2015:192-193).Ichstatusbudziwśrodowi-
skutłumaczywielekontrowersji,międzyinnymizewzględunakoniecz-
nośćdostosowywanianormprzekładuobowiązującychnakonkretnym
obszarzekulturowymdotychnarzuconychprzeztwórcęszablonu14.
Podobnekontrowersjewzbudzarównieżobniżeniejakościnapisówwy-
nikłezpogarszającychsięwarunkówpracytłumaczy:niedoskonałości
dostarczonychmateriałówźródłowych(szacujesię,że10%autorówna-
pisównieotrzymujemateriałówaudiowizualnych),krótkichterminów
realizacjizleceń(por.Szu-YuKuo2015),atakżepraktykirozstawiania
napisówbezudziałutłumaczaorazichnieumiejętnegoopracowywa-
nianapodstawielistdialogowychprzygotowanychnapotrzebywersji
lektorskiej,copiętnujenaswojejstroniepolskieStowarzyszenieTłuma-
czyAudiowizualnych.
WrodzimymkontekścienapisyzamieszczanenapłytachDVDoraz
transmitowanewtelewizjicyfrowejbardzoczęstotożsamezwersją
lektorską(por.Plewa2014);pojawiająsięzatemnaekraniejakopo-
dzielonanaporcjeizsynchronizowanalistadialogowa,mimożekażda
ztechnikzakładainnyrodzajsymbiozysłowaiobrazu15.NapłytachDVD
przeznaczonychdomiędzynarodowejdystrybucjiiopracowywanych
przezmiędzynarodowestudiaczęstostosowanenatomiastszablony
(por.Belczyk2007:12).WeWłoszechnapisyzazwyczajwykonywane
napodstawieistniejącegojużdubbingu,alezdarzasię,żewykorzystywa-
nyjestszablonangielski.
I.2.2.Dubbing
Dubbing,czyliproces,wwynikuktóregoncałaścieżkadźwiękowaorygi-
nalnegofilmulubprogramutelewizyjnegojestzastąpionanowąścieżką
znagranąnowąwersjąjęzykową”(Tomaszkiewicz2008:101),totechnika
przekładuaudiowizualnego,którakrólujenadużymekraniewsiedmiu,
14IchznakomiteomówienieprzedstawiaNikolić(2015).PolskieStowarzyszenieTłumaczy
Audiowizualnychpodkreślanastroniepoświęconejdobrympraktykomzawodowym,żenna-
pisywróżnychjęzykachdotegosamegofilmubędączęstobardzosięróżnićczasamiwejścia
iwyjścia;teczasywejściaiwyjściapraktycznienigdyteżniebędąsiępokrywaćzczasamipo-
mierzonymidolistydialogowejoryginalnej”(STAW2017).
15Powołującsięnawypowiedzilektorów,badaczkawspominateżozwyczajuodwrotnym:
sporadycznychprzypadkachnodczytywania”przezlektoratekstuopracowanegonapotrzeby
podpisów.