Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
AgataHołobut
Niemniejjednak,mimonieuniknionychniedoskonałościmetodolo-
gicznych,badanianadpraktykątłumaczeniawmediachpomagająprze-
śledzićnormykomunikacyjne,wartościitradycjewypracowanenadanym
obszarzekulturowym;stanowiązatembezcenneźródłoinformacjidla
szerokorozumianejhumanistyki,stądichdynamicznyrozwój,notowany
wostatnichtrzechdziesięcioleciach.
lo2o
TYPOLOGIATECHNIKPRZEKŁADU
AUDIOWIZUALNEGO
Chcącsklasyfikowaćtechnikitłumaczeniaaudiowizualnego,badaczeczę-
stopowołująsięnaterminologięzaproponowanąprzezRomanaJakob-
sona(1959/2009),którywesejuOjęzykoznawczychaspektachprzekładu
wyróżniłtrzysposobyinterpretowaniaznakówjęzykowych:przekład
wewnątrzjęzykowy(zapomocąznakówtegosamegojęzyka),prze-
kładmiędzyjęzykowy(zapomocąznakówinnegojęzyka)oraz
przekładintersemiotyczny(zapomocąznakówpozajęzyko-
wych)5.Dwapierwszeterminypomagająopisaćoperacjejęzykoweza-
chodzącewobrębieposzczególnychtechniktłumaczenia.Naprzykład
napisyintralingwalnepodzielonąnaporcjetranskrypcjąorygi-
nalnychdialogów,wraziepotrzebypoddanąredukcji6.Przeznaczonedla
osóbniesłyszących,zawierająponadtoobjaśnieniaefektówdźwiękowych.
Zkoleidubbingintralingwalnypoleganapodłożeniudialogów
domateriałuwizualnego(czylitakzwanejpostsynchronizacji)lub
zastąpieniuoryginalnejścieżkidialogowejnową,zarejestrowanąwtym
samymjęzykuzuwzględnienieminnychstandardówwymowy(jakchoć-
byamerykańskawersjajęzykowaaustralijskiegofilmuMadMax[1979]).
Jakobsonowskiepojęcieprzekładuintersemiotycznego,które-
gozakressemantycznyrozszerzonozczasemnantwórczątranspozycję
StowarzyszeniaTłumaczyAudiowizualnych(http://staw.org.pl/pl/dobra-praktyka/)(dostęp:
17.02.2017).Daneanalizowanychponiżejtłumaczeńpodanowfilmografii.
5Por.m.in.DiazCintas,Remael(2007/2014);Tomaszkiewicz(2008);Szarkowska(2008);
Tryuk(2008).
6PolskąterminologięzwiązanązopracowywaniemnapisówczerpiemyzpodręcznikaBel-
czyka(2007).