Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
30
AgataHołobut
I.2.3.Wersjalektorska
Wersjalektorska(nazywanarównieżprzekłademlektorskim,listamidia-
logowymi,narracjąjednogłosową,apotocznieszeptanką)25jestdodziś
najważniejszątechnikąprzekładutelewizyjnegowPolsceorazwkrajach
byłegoblokuwschodniego(naLitwie,ŁotwieczywBułgarii).Cociekawe,
pozostajetakżetechnikąnajżarliwiejkrytykowanąinajsłabiejprzebadaną
(por.Orero2004;Woźniak2008b,2012;Franco,Matamala,Orero2010)
zewzględunajejniszowystatuswkrajachEuropyZachodniej,którewciąż
wiodąprymwstudiachnadprzekłademaudiowizualnym.Postsynchro-
nizacjalektorskastosowanajestnaZachodziewyłączniewgatunkach
non-fction(filmachdokumentalnych,programachpublicystycznych,wy-
wiadach,wiadomościach,realityshows),atepozostająpozagłównymkrę-
giemzainteresowańbadaczy,zaabsorbowanychprzekazemfikcjonalnym
(Franco,Matamala,Orero2010:19)26.ZkoleiwPolsce,gdzieszeptanka
towarzyszyprodukcjomfabularnym,znawcyodnosząsiędoniejniechęt-
nie,zarzucającjejniskiewartościedukacyjne,anachronizmiwróżącnie-
uchronnyzanik27.
Tymczasemwersjalektorskamanaświeciedługietradycje,któreMarek
Hendrykowskiwywodzijeszczezfilmuniemego:wówczastoprojekcjomob-
razów-równieżwnaszejczęściEuropy-towarzyszyłykomentarzedemon-
stratorów,którzyinterpretowalinapisyśródujęcioweiwyjaśnialiwidzom
fabułę(por.Hendrykowski1984:248).WPolscegłoslektorawybrzmiał
natlezagranicznejprodukcjiporazpierwszywpóźnychlatachpięćdziesią-
tych(Kozieł2003:40),inspirowanyradzieckąszeptanką(por.Bogucki2004).
ZajejikonęwZwiązkuRadzieckimuważanoAndriejaGawryłowa(stąd
25Problememnazewnictwazajmowalisięmiędzyinnymi:Belczyk(2007);Garcarz(2007);
Garcarz,Widawski(2008);Woźniak(2008b),Szarkowska(2009),aostatnioPlewa(2014).
Wnajnowszymartykuleznajdziemyrównieżwartościoweomówieniehistoriiwersjilektorskiej
wPolsce,opartenazgromadzonychprzezbadaczkęwypowiedziachpracownikówStudiaOpra-
cowańFilmówwWarszawie,dydaktykówipraktykówtłumaczeniaaudiowizualnego.
26DotychczasjedynympodręcznikiemprzekładulektorskiegopozostajeFranco,Mata-
mala,Orero(2010)-monografiapoświęconatłumaczeniuprogramówniefabularnych,która
przedstawiastanbadańibardzoobszernąbibliografiękrytycznąpractraktującychotechnice
voice-over.
27Krytycznerefleksjeznajdziemymiędzyinnymiw:Tomaszkiewicz(2008);Garcarz,Wi-
dawski(2008);Bogucki(2010).TematemwersjilektorskiejzająłsięwpionierskiejpracyHen-
drykowski(1984),aszerzejwspominająoniejpublikacje:Tomaszkiewicz(2008);Garcarza
(2006a);Garcarza,Widawskiego(2008);Boguckiego(2010).Głównynacisknapolskąwersję
lektorskąkładąnatomiast:Garcarz(2007);Woźniak(2008b;2011;2012);Hołobut(2012;2014;
2015);Plewa(2014);Sepielak,Matamala(2014);Chmiel,Mazur(2016).