Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
RozdziałI
AgataHołobut
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
lo1o
PRZEKŁADAUDIOWIZUALNY
Przekładaudiowizualnypowstałniemalrównocześniewrazznarodzina-
mimediów,którymtowarzyszy:ewoluowałidalejewoluujerównolegle
dorozwojunowychformikanałówkomunikacjimedialnej.nTłumaczenie
wmediach,dlamediów”(Tryuk2008:27)makluczoweznaczeniewświe-
cieglobalnejinformacjiiwymianykulturowej,docieradoszerokichrzesz
odbiorców,współtworzyichzwyczajejęzykoweiwyobrażeniaoświecie,
pośredniczywprzekaziewiedzy,pomagawintegracjispołecznejwkon-
tekstachwieloetnicznychiwielokulturowych.Specyfikąprzekładuaudio-
wizualnegojestścisłepowiązaniezograniczeniamiiwymogaminarzucany-
miprzezstosowanewnimtechniki:początkowobyłytoprzedewszystkim
dubbing,napisy(późniejnapisydlaniesłyszącychoraznapisynażywo),
atakżewersjalektorska(ispokrewnioneznią:narracjaorazkomentarz),
jednakdynamicznyrozwójnowychtechnologiiiśrodkówkomunikacji
przyniósłnowemożliwościipraktykiprzekładowe,takiejakaudiode-
skrypcjafilmówiprogramówtelewizyjnychdlaosóbzdysfunkcjąwzroku
czywspomaganekomputerowotłumaczeniesymultaniczne2.Poszerzasię
teżzakreskontekstówtłumaczeniaaudiowizualnego:pierwotniezwiązane
2Badaczeproponująróżnetypologie;niektórzywspominająotrzynastu,inninawetosie-
demnastuodrębnychtechnikachprzekładunapotrzebyekranu(por.Chaume2012:4).