Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
9
SŁOWOWSTĘPNE
Niniejszaksiążkajestowocembadańprzeprowadzonychwramachpro-
jektufinansowanegoprzezNarodoweCentrumNauki1.Stanowiłyone
próbęukazaniaprzekładuaudiowizualnegowujęciukomparatystycznym
iinterdyscyplinarnym,dziękipołączeniunarzędzianalizyjęzykoznaw-
czej,przekładoznawczej,filmoznawczejistylometrycznej.Powodowało
namiprzekonanie,żekonwergencjatychdyscyplinmożeotworzyćnowe
perspektywyrefleksjinadprzekłademaudiowizualnymorazzweryfiko-
wać-lubukazaćwodmiennymświetle-niektórezjejakceptowanychtez
idogmatów.Wistocie,mimosamookreślenienaudiowizualny”wskazu-
jenazłożony,wielowarstwowycharakterprodukcjikinowychitelewizyj-
nych,zajmującesięnimidziedzinyrzadkowchodzązesobąwbezpośredni
kontakt.Większośćmiędzynarodowychpracfilmoznawczychtraktujefilm
jakosztukęprzedewszystkimwizualnąipoświęcaniewieleuwagiścież-
cedialogowej,uznajączajedenzdrugorzędnychelementówobrazufil-
mowego,ajużcałkowiciepomijaproblemjejtłumaczeniaiwpływu,jaki
zmianatawywieranacałąstrukturęprzekazuaudiowizualnego.Zdrugiej
stronystudianadprzekłademaudiowizualnymkoncentrująsięnajego
technicznych,językowychikulturowychaspektach,rzadkouwzględniając
rolę,jakąprzekładanydialogodgrywawstrukturzedanegoutworu.Re-
dukcjonizmtakiegoujęcia,dostrzeganycorazczęściejwostatnichlatach,
zaowocowałmiędzyinnymizastosowaniemwbadaniachnadprzekładem
audiowizualnymanalizymultimodalnej,którabierzepoduwagękorelację
międzysłowemagestem,mimikąiinnyminiewerbalnymielementamifil-
mów,skupiasięjednakgłównienapojedynczychsekwencjachczynawet
kadrachfilmowych.
1ProjektbadawczynGatunekfilmowyastrategiewtłumaczeniuaudiowizualnymnaprzy-
kładziefilmuhistorycznego”finansowanyześrodkówNarodowegoCentrumNauki(UMO
2013/11/B/HS2/02890)wramachkonkursunOpus6”
.