Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
42
AgataHołobut
wdubbingu,umożliwiłyanalizęsocjolingwistycznejipragmatycznejspe-
cyfikidoppiagese(woparciuoPCFDTePaviaCorpusofFilmDialogue;
por.np.Freddi,Pavesi2009;Freddi2013;Bruti2009)orazstudianad
związkiemsłowaiobrazunapodstawiemultimodalnegorepozytorium
Forlixt1(por.np.Valentini2006;2008;Valentini,Linardi2009).Niemniej
jednakwspomnianiautorzyposługująsięprzedewszystkimanaliząfre-
kwencyjnościidystrybucjiwybranychjednostekjęzykowych(naprzykład
znacznikówdyskursu)woryginalnychitłumaczonychdialogachorazana-
liząkonkordancji(powiązańwypowiedzioryginalnychitłumaczonych),
dziękiczemumogąopisaćcechydyskursywnetłumaczonychdialogów
orazmonitorowaćprzesunięciamiędzytekstoweimiędzykulturowe.Tym-
czasemdecydującsięnaanalizęstylometryczną,októrejopowiemysze-
rzejwkolejnympodrozdziale,postawiliśmysobiezgołainnycel:nczytanie
nadystans”(Moretti2016)oryginalnychitłumaczonychlistdialogowych
wposzukiwaniusygnałuautora,gatunku,epokiorazsygnałudiachronii
wpraktycescenopisarskiejitłumaczeniowej41.Interesowałnassystem
wzajemnychrelacjiłączącychoryginalnelistydialogoweorazanalogicz-
nysystemrelacjiłączącychichwłoskieipolskieopracowania;chcieliśmy
nakreślićnmapy”stylometrycznychpodobieństwiróżnic,zanimpodda-
mymateriałanaliziejakościowej.Jeślipozwalałnatozgromadzonyma-
teriał,porównywaliśmytakżeprzekładytegosamegofilmu/serialuwyko-
naneprzyużyciutejsamej(np.różnewersjelektorskie)alboodmiennych
(lektor-napisy,dubbing-napisy)techniktłumaczeniaaudiowizualne-
go.Metodystylometrycznewzbogaciliśmyoprostszemetodystatystycz-
ne,obrazującespecyfikęgatunkowąfilmówiichtłumaczeń:określiliśmy
naprzykładnasycenieprodukcjidialogiem(porównującśredniąilośćsłów
padającychzekranunaminutę).
Zgromadzoneprodukcjepoddałyśmynastępnieanaliziejakościowej.
Najpierwwzięłyśmypoduwagępolisemiotycznycharakterprodukcji:
obejrzałyśmyujętewkorpusiefilmyiserialehistoryczne,żebysprecyzo-
waćnajważniejszefunkcje,jakiepełniwnichdialog,orazocenićwpływ
słowanaobrazprzeszłościwykreowanyzapomocąśrodkówaudiowizu-
alnych.Uwzględniłyśmyprzytymfunkcjonalneniuansewynikłezprzy-
należnościprodukcjidokonkretnegosubgatunku.Następnieskupiłyśmy
sięnaobrazachposzczególnychepok,tymrazemanalizującstylistyczne
ipragmatycznecechyoryginalnychdialogówpodkątemfunkcji,jaką
41Innymodelbadańkorpusowychnadwyznacznikamidiachroniiigatunkuwdialogachfil-
mówhollywoodzkichproponująnp.VeiranoPinto(2014);BerberSardinha,VeiranoPinto(2015).