Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dziejogólnymnapolskimrynkuwydawniczym12.JakprzekonujeSkibińska,istnie-
jeznacznarozbieżnośćmiędzyśredniąliczbąprzekładówpublikowanychwciągu
rokuprzedrokiem1990ipóźniej,tzn.przedtransformacjądrukowano300‒400ty-
tułów,natomiastwnastępnymokresieponad1200(2009:223).Wprzypadkulite-
raturyquebeckiejpolskirynekwydawniczypotransformacjiwzbogacasięosześć
powieści.Todelikatneprzyspieszeniewspółwystępujewrazzistotnązmianą
motywówwpływającychnapodjęciedecyzjiprzezwydawcę.Uświęceniedzieła
potwierdzonemiędzyinnymipublikacjąnaznanymrynkuwydawniczym,naj-
pierwwParyżu,aostatnioprzedewszystkimwStanachZjednoczonych,ustępuje
miejscaczynnikommerkantylnym:publikacjaksiążkimusibyćprzedewszyst-
kimopłacalna,choćwydawcyuciekająsięczęstodoowegoargumentuzwiązane-
gozprestiżem,liczącnawzrostsprzedaży.PépincytujeznamiennesłowaHélène
Derome,dyrektoraliterackiegowwydawnictwielaCourteéchelle:
Wydawanieksiążekstajesięmachinąekonomicznąkierowanąprzez
ważnychfinansistów,którzybardziejostrożni.Ważniejszeniżkiedyśsta-
sięobecniekwestiehandlowe.Dużegrupywydawniczechcązawszelką
cenębestsellerów,kupująwięccorazwięcejksiążekanglojęzycznych,któ-
rychwartośćuważanajestzapewną.(cyt.zaPépin,2009:on-line)
Owazmianaidziezresztąwparzezpreferencjamipisarzyisamychquebec-
kichwydawców.Wielujesttakich,którzypróbująprzekonać,żeniechcązdobyć
odbiorcównadSekwaną,jakożesukceswydawniczywParyżuniekoniecznie
pociągazasobąsukceskomercyjny.Chodziimzatemraczejopopularność,któ-
mogązagwarantowaćtłumaczenia(przekonujeotymmiędzyinnymiNicolas
Dickner13),tymbardziejżejakpodkreślaPascalAssathiany,dyrektorliterac-
kiwwydawnictwieBoréalflczęstodużołatwiejjestwydaćtłumaczenieksiążki
weWłoszechczywEuropieŚrodkowej,niżwydaćjednocześnieweFrancji”
(cyt.zaPépin,2009:on-line).ZdrugiejstronyJacquesGodboutpodkreśla,że
my[QuebekczycyJ.W.-R.]zniknęliśmyzfrancuskichradarów.WParyżu
wszystkodziałanazasadziemody.FrancuzifascynowalisięQuebekiem
wraz
z
procesem
laicyzacji
w
latach
sześćdziesiątych,
Spokojną
Rewolucjąiprojektemsuwerenności.Dzisiajjesteśmyjednązwieluprowin-
cji.(cyt.zaPépin,2009:on-line)
12Chodziwtymwypadkuorynekdotyczącyintraduction,czyliprzekładówzjęzyków
obcychnajęzykpolski.TermintenzawdzięczamyValérieGanneiMarcowiMinonowi
(1992:58).Badaczeproponująterminextraductionnaoznaczenieprzekładówdziełrodzi-
mychnajęzykiobce.
13Otosłowapisarza:flKiedystudiowałem,myślałemopublikacjiweFrancji.Dzisiaj
najważniejszejestdlamnie,bybyćtłumaczonymnawielejęzyków”(cyt.zaPépin,2009:
on-line).
~26~