Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
DrugispolszczonytytułLaferrièrelatoSmakmłodychdziewcząt(ŚwiatKsiążki,
2009,przekład:JacekGiszczak).Oryginałpowieściukazałsięwroku1992ijak
zauważaKwaterko(2003:236)należydoflhaitańskiego”cyklupisarza,który
przeciwstawiapierwszemu,flpółnocnoamerykańskiemu”(doniegozaliczamiędzy
innymiJakbezwysiłkukochaćsięzMurzynem).Cykltentozbiórdziesięciupowieści
fikcyjnychpowrotówdowłasnegodzieciństwaimłodości,tekstówpisanychjuż
niewQuebecu,awMiami,dokądpisarzprzeniósłsię,by,popierwsze,uciecprzed
srogąkanadyjskązimą,apodrugie,odetchnąćodciężarusławy.Polskiczytelnik
maokazjęzapoznaćsięzjeszczejednąnależącądotegonurtupowieścią,czyli
Krajembezkapelusza(Karakter,2011,przekład:TomaszSurdykowski).Powieśćuka-
załasięw1996rokuwwydawnictwieBoréal(tytułoryginalny:Payssanschapeau)i
jakpiszeKwaterkostanowiniejakofizycznypowrótautoranaHaiti.
DrugizobecnychwPolsceautorównależącychdonurtuliteraturymigracyj-
nejtoSergioKokisiLemaîtredejeu(Montreal1999),dziełozupełnieinnegokali-
bru.Kokis,pochodzącyzRiodeJaneiropsychologiartystamalarz,od1969roku
mieszkawQuebecu.Zadebiutowałwroku1994powieściąLePavillondesmiroirs,
uhonorowanąlicznyminagrodami,międzyinnymiPrixQuébec-Paris,Grand
prixdulivredeMontréaliPrixMolsonduroman.Kolejnejegoksiążkioceniane
byływysokozarównoprzezkrytyków,jakiczytelników,doczekałysięwielu
przekładówizapewniłymusilnąpozycjęwśródpisarzyquebeckich.Bohaterem
powieściLemaîtredejeujestIwan,trzydziestoletnidoktorantteologiiprzeżywający
kryzyswiary.Pewnegowieczoruwbarzedosiadasiędoniegotajemniczapostać,
któraokazujesięBogiembawiącymsiękosztemnajciekawszychprzedstawicieli
rodzajuludzkiego.ParalelniepisarzprzedstawiahistorięTiaga,uciekinierazkraju
ogarniętegodyktaturą;oswoichprzeżyciachzczasówuwięzieniaopowiadaon
Iwanowi,którymanastępnieopisaćjewswojejksiążce.Odchodzimyzatemda-
lekoodlekkiego,dowcipnegopisarstwaLaferrièrela.Powieśćpełnajestodwołań
dopostacihistorycznych,dziełliterackichczyteologicznych.Kokisdoczekałsię
polskiejwersjiswojejpowieściukazałasiędrukiemwroku2007podtytułem
Mistrzgry(WydawnictwoKsiążnica).TłumaczeniezawdzięczamyKrzysztofowi
Jaroszowi,jednemuzczołowychpolskichquebecystów,który,dającwyrazswej
fascynacjipisarstwemKokisa,zaproponowałwydawnictwupolskąwersjępowie-
ściidoprowadziłdojejwydania.Odegrałzatemrolęconsacrantconsacré,czylijak
chceCasanovaosobyzwiązanejześrodowiskiemakademickim,ajednocześ-
niepracującejnaukowoizajmującejsięprzekładem(2002:18).ZdaniemJerzego
Jarniewiczatentyptłumaczamożnanazwaćtłumaczem-ambasadoremdanejkul-
tury,któryreprezentujewkontekściewłasnejkulturyinteresykulturywyjścio-
wejiktórystawiasobiezacelzapoznaniezniąswoichrodaków(2012:23).
Częśćwymienionychtytułówtopublikacjebędącewdużejmierzewyni-
kiemosobistychfascynacjitłumaczy.Nieinaczejbyłowprzypadkupowieści
LouisaLefebvrela,Lecollierd!Hurracan(Montreal1990).Lefebvrejestprofesorem
naUniwersytecieMcGill,psychologiem,któryzyskałsławęwświecieliterac-
~28~