Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
doPolskipoprzezprzekładMagdalenyKamińskiej-Maurugeon,wydanyprzez
wydawnictwoNoirsurBlanc.
Trzebaprzyznać,żelistaprzekładówniejestimponująca.Zawiera,copraw-
da,dziełauznane,wniektórychwypadkachpowieściważnewhistoriiliteratury
quebeckiej,brakjednakwieluwartościowychnazwiskitytułów.
Teatr
Jeśliporównamylistęprzetłumaczonychpowieścizlistądziełteatralnych,to
okażesię,żesytuacjajestjeszczemniejkorzystna.Taknaprawdępolskiodbiorca
miałokazjępoznaćtylkotrzechautorów,choćzwłaszczawprzypadkujedne-
goznichprzysłówekfltylko”niejestwłaściwy,oczymzachwilę.Chronologicznie
rzeczujmując,flDialog”publikujew1979roku(nr2),dramatSamiporządnilu-
dzieGratienaGélinasa(Bousilleetlesjustes,przekład:JerzyLisowski,Marta
Skibniewska).NastępnietensamflDialog”publikujedwiesztukiMichela
Tremblaya:Siostrzyczki(LesBelles-sœurs)wroku1990(nr8)iWnajlepszejwierze
(Levraimonde?)wroku1994(nr11).Pierwszaznich,LesBelles-sœurs,pojawia
sięwQuebecuwbardzoważnymmomencie.Towłaśniewlatachsześćdziesią-
tychubiegłegostuleciapisarzezaczynajązadawaćsobiepytanieojęzyk,wktórym
tworzą:czyjakoosadzeniwrealiachpółnocnoamerykańskichpowinnibyćmoże
odrzucićjęzykfrancuskiegokolonizatora,jakojużobcywichkulturze,iwybrać
odmianęjęzyka,którąporozumiewająsięQuebekczycy?Stądwłaśniewybór
joualu.Wielubadaczyuważa,żedziełoTremblayastanowipoczątektypowoque-
beckiegoteatru,wrazznowymiformamiekspresjioraznowątematyką,wopo-
zycjidofrancuskojęzycznegoteatrukanadyjskiego(Gasquy-Resch,1994:209).
SiostrzyczkidoczekałysięwystawieniawTeatrzeTelewizjiw1993
rokuwreżyseriiBarbarySassizudziałemmiędzyinnymiBożenyAdamek,Igi
CembrzyńskiejiAnnyDymnej.AutoremprzekładuobuTremblayowskichsztuk
jestJózefKwaterko,znakomitypolskiquebecysta,profesorwInstytucieFilologii
RomańskiejUniwersytetuWarszawskiego,któryodgrywawspomnianąjuż
wcześniejrolęconsacrantconsacré,wprowadzającdoPolskiautoraniezwykłego,
prawdziwegoreformatoraquebeckiegoteatru.Coważne,zarażapasjąswojego
magistranta,JackaMulczyka-Skarżyńskiego,atenprzygotowujepolskiprzekład
sztukiTremblayaAlbertine,encinqtemps(5razyAlbertyna),wystawionejw2010
rokuwTeatrzeŚląskimwKatowicach.Mulczyk-Skarżyńskiopracowałtakżepol-
skąwersjękolejnegoTremblayowskiegotekstu,Àtoi,pourtoujours,taMarie-Lou
(Nazawszetwoja),którajakdotądnieukazałasiędrukieminiedoczekałasięin-
scenizacji.Należypodkreślić,żeobajtłumaczestanęliprzedniezwykletrudnym
zadaniem:jakoddaćwprzekładziejoual,czylidialektcharakterystycznydla
robotniczychdzielnicMontrealu,silnienacechowanykulturowo,nierozerwal-
niezwiązanyzpostaciami,stanowiącyjedenzwyznacznikówichidentyfikacji,
~30~