Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
kimdziękiwspomnianejLecollierd!HurracanorazpowieściGuanahani,wyda-
nejwroku1992.ObatytułyznalazłysięwfinalekonkursuonagrodęGłównego
GubernatoraKanady.Ponowniemamydoczynieniazdziełemerudytyoogrom-
nejwiedzyikulturzeliterackiej.KrytykRéginaldMartelstwierdziłnałamach
flLaPresse”,żeLecollierd!Hurracan
napisanaprzezczłowiekanaukiiczłowiekakultury,awięctakżeliteratu-
ry!,jestdziełemoszczególnejgęstości,ogłębiniewahającejsięsięgaćdo
źródełmitóworazdonajmroczniejszychzakamarkówświadomości.Jestto
dzieło,któreoczywiściezachwyca,alerówniemocnoniepokoi(cytatpocho-
dzizokładkiwydaniaquebeckiego).
WPolscepowieśćukazałasiępodtytułemWyspyHurracana.Jejtłumaczka,
AgnieszkaKlimek,przygotowaławInstytucieFilologiiRomańskiejUniwersytetu
Śląskiego17,podkierunkiemprof.KrzysztofaJarosza,pracęmagisterskąpoświę-
conąpisarstwuLefebvrela.ZafascynowanatwórczościąKanadyjczykapostano-
wiłaprzetłumaczyćjegodziełonajęzykpolski.Następnieznalazławydawcę
(WydawnictwoMarekDerewiecki),któryopublikowałprzekładw2008roku.
KolejnąwydanąwPolscequebeckąpowieściąjestksiążkaGaétanaSoucylego
Dziewczynka,którazabardzolubiłazapałki.WQuebecuukazałasięwroku1998(ty-
tułoryginalny:Lapetitefillequiaimaittroplesallumettes)i,podobniejakinnedzieła
Soucylego,zwróciłauwagękrytyki.Niechświadczyotymchoćbyfakt,żezna-
lazłasięwfinalePrixRenaudot,otrzymałaPrixRinguetiGrandPublicLaPresse.
Lapetitefillequiaimaittroplesallumettesposiadawieleelementówwłaściwych
dlapisarstwaSoucylego:poruszatematykędotyczącąpodstawowychpytańeg-
zystencjalnych(pisarzwykładafilozofięnaUniversitéduQuébecwMontrealu)
oraz,coważnewkontekścieprzekładu,cechujesiębogatymjęzykieminiezwy-
kłąinwencjąstylistyczną.SławapowieściwykraczapozagraniceQuebecu.Dzieje
siętakrównieżdziękistrategiiprzyjętejprzezwydawców,amającejnacelupro-
pagowaniedziełquebeckichwinnychkrajach,międzyinnymitychnależących
dofrankofonii.DlategoteżpowieśćSoucylegobyłaszerokoreklamowanawe
FrancjiwczasiePrintempsduQuébec,imprezywchodzącejwskładparyskiego
SalonuKsiążkiw1999roku.Tymsamymjejwydanieodbiłosięszerokimechem
nadSekwaną.CechącharakterystycznąLapetitefillequiaimaittroplesallumettesjest
język,októrymPierreLepapepiszeżejesttofljęzykzarazemcałkiemnowyistary
jakświat,uczonyjakksiążkainaiwnyjaknarodziny,całkiemprostywpierw-
szymodbiorzeorazpełenniekończącychsiędźwięków”(1999:on-line).Mimotak
skomplikowanejmateriijęzykowejdziełozaistniałonietylkowQuebecu,aletak-
żenaareniemiędzynarodowej18dziękidwunastuprzekładom,bynastępnietrafić
17Obecnanazwa:InstytutJęzykówRomańskichiTranslatoryki.
18Dlaporządkuprzypomnijmy,żepowieśćotrzymałanagrodęNassim-Habifprzy-
znawanąprzezAcadémieroyaledelalangueetdelalittératurefrançaisesdeBelgique.
~29~