Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
25
filmynieme.Wewprowadzonymkilkalatpóźniejdubbingureżimznalazł
idealnenarzędziecenzuryimanipulacjiideologicznej,którepozwalałofil-
trowaćtreści,eliminowaćlubzastępowaćinnymniepożądanydialog,do-
pasowywaćprzekazwizualnydoideologicznegoprzesłania,jakiechciano
munadać-bezpotrzebyrezygnowaniazdystrybucjidochodowychza-
granicznychfilmów.Ponieważwidzowieniemogliskonfrontowaćspre-
parowanegoproduktuzoryginałem,niemoglitakżezorientowaćsię,jak
dalecesięgałyinterwencjecenzury.Bydaćchoćbyjedenprzykład,filmko-
stiumowyTeAdventuresofMarcoPolozGarymCooperemwroligłównej
(MGM,1938),uznanyprzezfaszystowskiewładzezaniewystarczającoczo-
łobitnywobecwłoskiegobohatera,zostałprzemianowanynaUnoscozzese
allacortedelGranKan(nSzkotnadworzeWielkiegoChana”):dialogiwe
włoskiejwersjinpoprawiono”
,abyzgadzałysięznowąnarodowościąMarka
O)Pole)a(por.Ranzato2010:74)20.
Zpunktuwidzeniapolitykijęzykowejdubbingstałsięidealnymsprzy-
mierzeńcemdziałańwładz,dążącychdowykorzenieniadialektów,re-
gionalizmówiodmiennychakcentównarzeczjednolitegowzorcajęzyka
narodowego:nadzagranicznymfilmempoddanymobróbceprzekładowej
dużołatwiejbyłozachowaćpodtymwzględempełnąkontrolęniżnad
produkcjamirodzimymi.Wistocie,oileniektórewłoskiefilmy,mimo
narzucanychimograniczeń,jużpodkonieclattrzydziestychzaczęłybun-
towaćsięnieśmiałoprzeciwsztucznemujęzykowiscenariuszyczerpią-
cychinspiracjęstylistycznągłówniezesztukteatralnych(por.Gatta2008:
21-23),otylewzorcejęzykoweprzyjętewdubbinguokazałysięniezwykle
odpornenazmianyinowinki,aponieważwlatachtrzydziestychfilmyim-
portowaneznacznieprzewyższałystosunkowoskromnąjeszczeprodukcję
rodzimą,towłaśniejęzykprzekładuaudiowizualnegostałsięmodelem-
zykanarodowegowidzów,punktemodniesieniaobardzoszerokimzasię-
guiwielkiejsileoddziaływania(por.Brunetta1997:12-13).Razukształ-
towany,dubbingprzetrwałwpraktycznieniezmienionejformieprzez
dziesięciolecia,zachowującwszystkieswojecechycharakterystyczne:sta-
ranną,wyzbytąnacechowanychakcentówwymowęflorencko-rzymską,
szacunekdlaregułgramatycznych,używanietrybuwarunkowegoiprzy-
puszczającego,typowądlaśredniegoiwysokiegorejestruleksykę,uni-
kaniewulgaryzmówikolokwializmów.Jakzauważająbadacze,głębokie
zmianywewłoszczyźniemówionejcharakteryzująceokrespowojennywe
Włoszechtylkowminimalnymstopniudałysięodczućwstylistycznych
20Filmzdubbingowanoponownie,jużwnieocenzurowanymkształcie,w1951roku.