Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
27
zręczneopracowanianiemałejliczbyfilmówdladzieci”(Hendrykowski
1984:250).Rodzimewersjejęzykowecechowałpierwotnienienaganny
stylistarannadykcja,conadawałoimauręteatralnejelegancji.Pokryzy-
sielatosiemdziesiątychiwolnorynkowymrozwojukolejnejdekadydub-
bingpowróciłwnowejodsłonienapoczątkutrzeciegotysiącleciazaspra-
animowanegofilmuShrek(2001)zdialogamiBartoszaWierzbięty.
Twórcyopracowaniaprzełamalidotychczasowekonwencje:postawili
nadalekoidącąadaptacjękulturowąorazswobodnąinterpretacjęaktor-
ską;odeszlirównieżodkoturnowościwstronężywiołowegokolokwiali-
zmu(por.Sikora2013:12)22.
Wrefleksjinaddubbingiemjakoizosemiotycznąisynchronicznąme-
todąprzekładusporomiejscapoświęcasięzagadnieniomtechnicznym,
przedewszystkimmechanizmomsynchronizacji,uznawanymzaważne
wodbiorzedziełaaudiowizualnego.Opisywanojezwieluperspektyw,jed-
naknapotrzebywspółczesnegoprzekładoznawstwanajlepiejuporządko-
wałjeisklasyfikowałhiszpańskibadaczFredericChaume(2004;2012)23.
Zdefiniowałonsynchronizacjęjakonjednązcechopracowaniadubbin-
gowego,polegającąnadostosowaniutranslatudoruchówaparatumowy
orazciałaaktorówiaktorekprzedstawionychnaekranie,oraznadostoso-
waniutłumaczonychwypowiedziipauzdotekstuwyjściowego”(Chaume
2004:43).Wyróżniłtrzygłównetypysynchronizacji.Pierwszymjestsyn-
chronizacjafonetyczna(ang.phonetic/lip-synchrony),którapolega
nadostosowaniuprzekładudoruchówwargekranowejpostaci.Chociażjuż
w1976rokuIstvánFodorzaproponowałrozbudowanysystemfonetycznych
korelacji,dzisiajbadaczezgodni,żewymógdotyczyjedyniewybranych
ujęć-mianowiciezbliżeńidetaliorazartykulacjiniektórychdźwięków.Po-
legaprzedewszystkimnadopasowaniusamogłosekotwartychorazspółgło-
sekwargowychiwargowo-zębowychdomateriałuwizualnego.
Kolejnymtypemjestsynchronizacjaczasowa(lubteżizo-
chronia,ang.isochrony),czylikorelacjadługościoryginalnychiprzetłu-
maczonychkwestii,takabyzzamkniętychustbohateraniepłynęłysłowa,
azotwartych-milczenie.ZdaniemChaume)aizochroniastanowinajważ-
niejszekryteriumocenysukcesulubniepowodzeniawersjidubbingowej
filmu,bomożepodaćwwątpliwośćzłudzenierealizmu,doktóregozwykle
22Więcejowspółczesnychnormachitendencjachwpolskimprzekładziedubbingowym
pisząmiędzyinnymiSzarkowska(2009);Stępniak(2013);Sikora(2013).
23WdoborzepolskichodpowiednikówkierujemysiępublikacjąSikory(2013);tamteż
możnaznaleźćnajpełniejszepodsumowanieproblematykidubbinguwjęzykupolskim.