Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Objaśnienia
Paraczeska,parawłoskaitp.Zewzględówpraktycznychistylistycznych
parybędąopisywaneumownieprzymiotnikiemoznaczającymnarodowość
cudzoziemkilubcudzoziemcawdanymzwiązku.Naprzykład‘paracze-
ska’zamiast‘para-PolakiCzeszka’,albo‘parawłoska’zamiast‘związek,
wktórymWłochiPolka’.
Partner,partnerka,mąż,żona.Wwiększościliteraturynaukowejwo-
becparużywasięokreślenianmałżeństwo”.Zdecydowanawiększośćosób
wodniesieniudoswoichpartnerówużywałaokreśleńnmąż”lubnżona”,co
możewynikaćzformalnegostatusuichzwiązków(małżeństwa).Parynie
byłyjednakpytaneostatusswoichzwiązków(formalnylubnieformalny),
gdyżniebyłotoistotnedlawynikówbadania.Dlategoteżokreśleniatakie
jak:związek,paraczymałżeństwo,atakżewpółmałżonekczypartnerbędą
używaniezamiennie.
Terminologiaangielska.Zdecydowanawiększośćliteraturyprzedmiotu
powstaławjęzykuangielskim.Ponadtowielupolskichautorówopubliko-
wałoswojepracepoangielsku.Podobneproporcjewystępująwbibliografii
doniniejszejmonografii,gdzieangielskojęzyczneźródłaznaczącoprzewa-
żająwśródpozycjiliteraturowych.Dlategoteżsłusznąkonsekwencjątego
stanurzeczywydałomisię-tam,gdziebyłotokonieczneimiałocharakter
objaśniający-umieszczaniewnawiasachoryginalnejterminologiiangiel-
skiejoboknazewnictwapolskiego,stanowiącegomniejlubbardziejopiso-
weodpowiednikisformułowańangielskichfunkcjonującychwliteraturze
naukowejjakostałefrazy.
Glosariusz.Wnastępstwienawiązywaniadoterminówangielskichoraz
ichwystępowaniawtreści,niniejszamonografiazostałaopatrzonaglosa-
riuszemangielsko-polskimnajważniejszychterminówzwiązanychzdwu-
języcznościąpar,użytychwtekście.
13