Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
przysądziłinnympoetom[79].Takżebrzmienieutworuwrozmaitych
odpisachpotrafisięznaczącoróżnić.Nieułatwiatodziśustalenia
precyzyjnegokanonutwórcówobiegurękopiśmiennegoani
wiarygodnegotekstuichdzieł.
III.WIERSZEROZPROSZONE
Dialogztradycją:antyczniklasycy.Poziomartystyczny
zachowanegodorobkupoetyjestnierówny.Obokwierszy
dopracowanych,niekiedyznanychwkilkuredakcjachautorskich,
mamyteżtakie,któreniepowinnybyłyopuścićszkicownika(reguły
obiegurękopiśmiennegoniesprzyjałycyzelowaniuutworów);
manuskryptyobokdziełdojrzałegotwórcyprzechowałyrównież
gimnazjalnewprawki.Translatorskiepróby,którezewzględunaich
jakośćnależałobywiązaćzwczesnymetapemtwórczości
Morsztyna,dowodzą,regułkształtowaniawypowiedzilirycznej
uczyłsięon,tłumaczącutworypoznanychwszkoleklasyków.
SpośródrzymskichpoetówepokiaugustowskiejwiekXVI
faworyzowałHoracego(QuintusHoratiusFlaccus,65p.n.e.8
p.n.e.),dopieropodkoniecstuleciazaczętorówniewysokocenić
Owidiusza(PubliusOvidiusNaso,43p.n.e.17/18n.e.).
PoczątkowotylkopojedynczefabułyjegoMetamorfoz
(Metamorphoseos)stanowiłykanwępolskichutworówtwórców
wybitnych,takichjakJanKochanowskiczyMikołajSęp
Szarzyński,orazpomniejszych,takichjakAndrzejDębowski
(zm.1577),PiotrWężykWidawski(1563–1605)czyAndrzej
Zbylitowski(ok.1565ok.1608).Potychfragmentarycznych
spolszczeniachwpierwszejpołowieXVIIwiekunastąpiłwysyp
całościowychprzekładównajważniejszegodziełaNazona:prócz
znanegowyłączniezbibliograficznejwzmiankitłumaczeniaJózefa
MoczydłowskiegopowstaływówczasPrzeobrażeniaJakuba
Żebrowskiego(1636)iopracowanezmyśląouczącejsięmłodzieży
PrzemianyWalerianaOtwinowskiego(1638).
Epoce,wktórejświatpostrzeganojakogręzłudnychpozorów,
dziełomówiąceociągłychinieoczekiwanychtransformacjach
dostarczyłowyrafinowanychpodnietestetycznych:
Cobowiemmożebyćweselszego,cozmysłomludzkim