Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Słowowstępne
Zapunktodniesienia,którypozwoliłbynamspojrzećnainteresującą
nasproblematykęzszerszejperspektywy,azarazemstanowiłbywyraziste
ilogicznekryteriumorganizującepodjętąprzeznasanalizę,obrałyśmy
funkcjonalnośćdialoguwkontekściegatunkufilmowego.Inspiracjąbyły
dlanasmiędzyinnymiintensyfikującesięodpoczątkunowegotysiąclecia
studianadfunkcjamidialogufilmowego,którejakdotądznalazłyzniko-
meodbiciewrefleksjinadprzekłademaudiowizualnym.Wybórfilmuhi-
storycznegojakoprzedmiotubadańwynikłzprzekonania,żewwiększym
stopniuniżinnegatunki,naprzykładkomedia,filmpsychologicznyczy
thriller,narzucaondialogowiokreślonecechyifunkcjestanowiąceojego
specyfice.Ztakiegozałożeniawypłynęłahipotezawyjściowanaszychba-
dań,żetransformacje,jakimpodlegadialogwprzekładzie,mogąmieć
istotneznaczeniedlapercepcjigenologicznejdanejprodukcjiorazdlajej
odbiorujakocałości.
Przedprzystąpieniemdoanalizyjakościowejpoddałyśmyzebra-
nymateriałanaliziestylometrycznej.Równieżtenetappracwymagał
wypracowanianowychnarzędzimetodologicznych,gdyżwbadaniach
korpusowych,corazpopularniejszychwrefleksjinadprzekłademaudio-
wizualnym,niekorzystanojakdotądznarzędzistylometrii,skupiając
sięprzedewszystkimnazagadnieniachjęzykoznawczych;narzędziasty-
lometrycznenatomiastsłużyłydotychczasniemalwyłączniedoanalizy
tekstówliterackichiichprzekładów.Testystylometryczne,przeprowa-
dzonenatrójjęzycznymkorpusiefilmowym,przyniosływieleinteresu-
jących-czasemzaskakujących-wynikówistałysięważnympunktem
odniesieniadladalszejanalizy.
Przedmiotemanalizybyłyanglojęzyczne(brytyjskieiamerykańskie)
produkcjehistoryczneorazichpolskieiwłoskieprzekłady.Takidobórma-
teriałunwtrójkącie”pozwoliłnapogłębienierefleksjinadzagadnieniami,
którenienarzucająsięzrównąsiłą,gdypoduwagębranyjesttransfertylko
pomiędzydwomajęzykami.Mimonieudałosięstworzyćwpełniprzy-
stawalnegotrójjęzycznegokorpusurównoległego,analizaporównawcza
ujawniłamiędzyinnymigłębokieróżnicewstrategiitłumaczeniatychsa-
mychelementówfunkcjonalnychdialoguoryginalnego,wynikającezosią-
ganiainnymiśrodkamijęzykowymiefektuarchaizacjiwangielszczyźnie,
włoszczyźnieipolszczyźnie,atakżerozbieżnościwtejsamejtechniceprze-
kładuaudiowizualnego(dubbing,napisy)wróżnychkrajach.Bardzocieka-
wewynikiprzyniosłoteżporównaniewpływuczynnikówpozatekstowych
(tradycjafilmowadanegokraju,ogólnekonwencjeprzekładowe,utrwalone
zachowaniaspołeczne)narozwiązaniastosowaneprzeztłumaczy.