Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
15
(Pérez-González2014:233).Rzeszetłumaczy-amatorów,nieskrępowane
wymogamibranży,angażująsięwprojektyopartenazbiorowymwolonta-
riacie(jakchoćbyopracowywaniewykładówzseriiTED).Tworząwłasne,
niezinstytucjonalizowanenormyioczekiwania.Ównbezustanniezmienia-
jącysiękrajobraz”wymykasiękartograficznympomiarom(Baños-Piñero,
DiazCintas2015);dezaktualizujeujęciapreskryptywne,adeskryptywne
skazujenakoniecznąwybiórczość.Zmuszadouwzględnienia(potencjal-
nej)polaryzacjimiędzyprzekłademkomercyjnymaamatorskim(naprzy-
kładfansubbingiemczyfandubbingiemorazichparodystycznymiodmia-
nami,choćbyfundubbingiemlubtakimswobodnymkomentarzem,jak
rosyjskinprzekładGoblina”
,por.Chaume2013:110).
Iwreszcieczwartewyzwanie:efemerycznośćipluralizmwersjijęzyko-
wychpokazywanychnawielkimimałymekranie.Trudnobadaćhistorię
przekładuaudiowizualnego,skoroprzezlatanieistniałatechnicznamoż-
liwośćsamodzielnejarchiwizacjitłumaczonychprogramówtelewizyjnych
(por.Bogucki2013:19).Coprawda,wkrajachpreferującychdubbingraz
wykonanakosztownawersjajęzykowatrafiadokin,astamtąddoemisji
telewizyjnejorazdystrybucjinainnychdostępnychnośnikach,codzisiaj
ułatwiabadaniadiachroniczne(naprzykładweWłoszechnaDVDczęsto
zamieszczanajesttasamawersjajęzykowa,któratowarzyszyłapremierze
produkcji,nawetprzedwielomalaty).Jednakwkrajachotradycjachlek-
torskich,takichjakPolska,tensammateriałmożesięukazaćwwieluopra-
cowaniach(dubbingowychi/lubnapisowych,przygotowanychnapotrzeby
dystrybucjikinowejikinadomowegoorazlektorskichnazleceniekonkret-
nychstacjitelewizyjnych),którezbiegiemczasutworząnieweryfikowalną,
otwartąserięprzekładową.Wtejsytuacjiutrudnionestudiadiachro-
niczne,bopierwszeopracowaniaklasycznychobrazówzachowująsięczę-
stowformieszczątkowej-naprzykładjakolistydialogowewarchiwach
nadawcy.Utrudnionerównieżstudiasynchroniczne,gdyżbadaczzawę-
żapolezainteresowaniadozgromadzonegoprzezsiebiemateriału,które-
gomiarodajnośćczykompletnośćniełatwozweryfikować,niemówiącjuż
oustaleniuokolicznościpowstaniakonkretnychwersjijęzykowych,acza-
semichautorstwa(niektóreopracowanianapisowedostępnenapłytach
DVDwPolsceorazwiększośćprzekładówtrafiającychdodystrybucjiwe
Włoszechniesygnowanenazwiskiemtłumacza)4.
4Oproblemieanonimowościiinnychbolączkachwmiędzynarodowymśrodowiskutłu-
maczyaudiowizualnychpiszeszerzejSzu-YuKuo(2015),opierającsięnaobszernychbada-
niachankietowych;uwagidotyczącerodzimejsytuacjimożnaznaleźćnastroniepolskiego