Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
39
zprzekonania,żewstudiachnadprzekłademaudiowizualnymzbytmało
miejscapoświęconodotychczaswymogomgatunku,którywpływanaspe-
cyfikędialogu,acozatymidzie-nazadania,przedjakimistojątwórcy
opracowań.Przynależnośćgatunkowątłumaczonejprodukcjibranopod
uwagęjedyniewbadaniachwyrywkowychirzadkopogłębianooperspek-
tywyfilmologiczne33.Naprzykładwieleuwagipoświęconowymogomsit-
comu,analizującoryginalneidubbingowaneprodukcjepodkątemnatu-
ralnościdialoguorazprzekładuhumoruielementówkulturowych.Innym
gatunkiem,któryzaciekawiłbadaczyprzekładu,jestpełnometrażowyfilm
animowanyzjegospecyfikąhumorystycznąikulturową.Serialepolicyjne
imedycznedoczekałysięanalizypodkątemzróżnicowaniaśrodowiskowe-
gopostaci(slanguiżargonuwprzekładzie),aserialeobyczajoweiekraniza-
cjepowieści-podwzględemzwrotówadresatywnych.Pojawiłysięwreszcie
rozważanianadtłumaczeniemdialoguwserialusciencefiction.Niestety,
większośćzprzytoczonychprzekładówtowyizolowanestudiaprzypadku,
obrazującestrategietłumaczeniakonkretnejprodukcjinakonkretnymob-
szarzejęzykowym:wHiszpanii,weFrancji,weWłoszechczywPolsce34.
Trudnonaichpodstawiewysnućwnioskidotycząceszerszychtendencji
tłumaczeniowychwdanymkraju,aprzecieżpytanieoto,jakporozumie-
wająsiępopolsku,greckuczywłosku(zesobąizwidzami)anglosascy
superbohaterowiealbopolitycy,tureccywładcy,hinduscyprzedsiębiorcy,
francuskiemniejszościetniczneczyszwedzcypolicjanci,iczykierująsię
konkretnymiwzorcamikomunikacyjnymi,wydajesięzagadnieniemcie-
kawymnietylkozperspektywyprzekładoznawstwalubfilmoznawstwa,
leczrównieżjęzykoznawstwabądźantropologiikulturowej.Oczywiście,
zależnieodwykorzystanejtechnikiprzekładuwypowiedziowychbohate-
rówbędąulegaćprzekształceniomiwchodzićwzróżnicowaneformysym-
biozyzoryginalnymdziełemaudiowizualnym;pozostajejednakpytanie,
jakiobrazekranowejrzeczywistościmożesięzrodzićwumysłachobco-
języcznejwidowni.Równieciekawewydajesięteżzagadnienie,czycisami
33ElementytakiegoujęciamożnaznaleźćwpublikacjiFranco,MatamalaiOrero(2010),
wktórejautorkiomawiająproblemyprzekładugatunkównon-fction;ponieważjednakmaona
charakterdydaktyczny,znajdziemywniejprzedewszystkimzbiórwskazań,anieopisstrategii
stosowanychchoćbyprzeztłumaczyfilmówprzyrodniczychczywiadomości.
34CiekawymwyjątkiemjesttuzpewnościąnumerspecjalnyczasopismaninTRAlinea”
,po-
święconywyzwaniomczekającymwłoskich,hiszpańskich,chorwackich,szwedzkichipolskich
tłumaczyserialupolitycznegoPrezydenckipoker(TeWestWing,1999-2006).Zob.http://www.
intralinea.org/specials/west_wing(dostęp:13.12.2016).