Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
40
AgataHołobut
bohaterowiewprzekładzienaróżnejęzykibędąkierowaćsiępodobnymi
czyodmiennymiwzorcamikomunikacyjnymiidlaczego.
Napotrzebyswoichrozważańopracowałyśmyinterdyscyplinarną
metodologiębadań(por.Bogucki2013:54),łączącąinstrumentarium
wypracowanenagrunciefilmoznawstwa,humanistykicyfrowejiprze-
kładoznawstwa,żebyopisaćwpływgatunkunaspecyfikętłumaczenia
audiowizualnegoorazsprawdzić:(1)jakiefunkcjepełniwwybranymga-
tunkudialog;(2)jakiewyzwaniastawiaprzedautoramiopracowaniaję-
zykowego;(3)jakzowymiwyzwaniamiradząsobietłumaczepochodzący
zróżnychkręgówkulturowych,zależnieod:(a)wymogówtechnicznych
ijęzykowychdanejmetodytłumaczenia(dubbing,wersjalektorska,na-
pisy);(b)konwencjistylistycznychdanejmetodytłumaczenia(dubbing,
wersjalektorska,napisy)ugruntowanychwkulturzedocelowej;(c)statusu
tłumaczonegogatunkuwkulturzedocelowej;(d)wzajemnejrelacjiłączą-
cejkulturęanglosaskąorazkulturępolskąiwłoską,cowpływanastrategie
przekładuikulturotwórcząrolętłumaczonychobrazów.
Formułującwstępnezałożenia,sięgnęłyśmypofilmoznawczekoncepcje
gatunku(omówionewrozdzialeII),uzupełnioneoideedotyczącepolifunk-
cjonalnościispecyfikigatunkowejdialogu,wypracowanewpionierskich
pracachfilmoznawczychijęzykoznawczych(por.Kozlof2000;Jaeckle
2013;Piazza2011;Bednarek2010;Piazza,Bednarek,Rossi2011).Jakwyni-
kazprzytoczonychbadań,słowopłynącezekranuwykazujeswoistecechy
gatunkowe,któremającharakterfunkcjonalnyiwpływająnakompozycyj-
spójnośćdzieła.Ponieważodgrywająoneważnąrolęwprocesiekomu-
nikacjizodbiorcąiułatwiająmuzrozumienieobrazu,powinnyznaleźćod-
zwierciedleniewtłumaczeniu.Wychodzącztegozałożenia,stworzyłyśmy
modelprzekładoznawczejanalizydialogów,opartejnaichfunkcjonalnych
istylistycznychwyznacznikachgatunkowych,któregowiarygodnośćpo-
stanowiłyśmyzweryfikowaćnakonkretnymprzykładzie.
Wybrałyśmygatunekhistoryczny-uznającgozaobiecującymateriał
audiowizualny,którystawiaprzedscenarzystamiitłumaczamiwyjątkowe
wyzwania:wykreowaniewiarygodnegoobrazuepoki,azarazemprzybliże-
niejejrealiówwspółczesnymwidzom.Abypoznaćcechygatunkowendia-
logówzpatyną”obmyślonychprzezscenarzystówitłumaczy,uznałyśmy
zakoniecznezbadanieszerokiegorepertuaruhistorycznychprodukcjioraz
porównanieopracowańprzygotowanychwPolsceiweWłoszech:wdwóch
kulturach,któreróżniąsiętradycjamikinematograficznymi,konwencjami
przekładuorazstrukturąrodzimegopolisystemutelekinematograficznego.