Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Językrosyjskijestwstaniewyrazićzapomocąjednegobezlitosne-
gosłówkacałąideębyciadotkniętymjakimśrozległymdefektem,
dlaktórejtoideipozostałetrzyjęzykieuropejskie,któreznam,nie
majążadnejspecjalnejnazwy(ł).
Angielskiesłowawyrażającepewne,alewżadnymrazieniewszyst-
kie,aspektypożlosti(ł)tonaprzykład:cheap[tani,tandetny],
sham[podrabiany],common[przeciętny,prostacki],smutty[brudny,
sprośny],pink-and-blue[kiczowaty,sztampowy],highfalutin[na-
puszony](s.64).
WedługNabokowajednakżeteangielskiesłowaniesą
wpełniadekwatne,bo,popierwsze,wodróżnieniuodrzeczow-
nikapożlost)ijegoderywatówniemająonenaceluzdemasko-
wania,wyeksponowaniaanizdyskredytowaniaowejntandety”
wszelakiegorodzaju;podrugiezaś,niemajątakichntotalnych”
implikacji,jakiemapożlost):
Wszystkietesłowanasuwająnamyśljedyniejakąśfałszywąwar-
tość,doktórejwykrycianiepotrzebażadnejspecjalnejprzebiegło-
ści.Dostarczająonejedyniepewnejoczywistejklasykacjiwartości
nadanymetapierozwojudziejów.Tymczasemto,coRosjanieokreś-
lająmianempożlosti,jestcudowniebezczasowe,apozatymtak
sprytniepokrytebarwamiochronnymi,żeobecnośćpożlosti
(wksiążce,wduszy,wjakiejśinstytucjiiwtysiącuinnychrzeczy)
nierazumykanaszejuwadze(s.64).
Możnawięcpowiedzieć,żewsłowiepożlost)znalazławy-
razostraświadomośćistnieniafałszywychwartościwżyciu
człowieka,atakżepotrzebaichwyśmianiaizdyskredytowania.
Żebyjednaksystematycznieustalićimplikacjetegosłowa,trze-
bazanalizowaćjegoznaczenieściślej,niżtozrobiłNabokow.
Itak,OxfordRussian-Englishdictionaryopatrujesłowopoż-
lyjdwomaznaczeniami:n1.vulgar[wulgarny],common[zwyk-
ły,prostacki];2.commonplace[przeciętny],trivial[trywialny],
trite[oklepany],banal[banalny]”4,aleobjaśnieniomtymdaleko
doobjaśnieńpodawanychwsłownikachrosyjskich,naprzykład:
4PodobnieWielkisłownikrosyjsko-polskiobjaśniasłowopożlyjjako:
n1.przyziemny,pospolity;2.banalny,trywialny,płaski;3.wulgarny,niewy-
bredny,niesmaczny;4.ordynarny”[przyp.tłum.].
18