Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
29
spójnyzwiązeksłowaiobrazu,lojalnośćwzględemoryginału,dobrąre-
alizacjędźwiękuiprzekonującekreacjeaktorskie(Chaume2012:14-20).
Środkowetrzyodnosząsiębezpośredniodoproblemówprzekładoznaw-
czych.Badaczeanalizujązatemstrategie,pojakiesięgająautorzyopraco-
wań,żebywyrazićsensoryginalnychwypowiedzi,ajednocześniespełnić
warunkisynchronizacji(por.Schwarz2011:396-397).Zwracająteżbaczną
uwagęnastylistyczneiśrodowiskowecechypodkładanychdialogów.Po-
nieważwwielugatunkachprodukcjiważnącechąjestmimetyzmdialogu,
noszącegoznamionanmowyzprefabrykatów”(ang.prefabricatedorality;
por.Baños-Piñero,Chaume2009),badaczedubbingupoświęcająsporo
uwaginnaturalności”tłumaczonychdialogów,azatemstarannierekon-
struowanejnspontaniczności”ścieżkidialogowej,porównującjejsygnały
zwyznacznikamiobecnymiworyginalnychprodukcjachorazmowiepoza
ekranem(por.Baños-Piñero,Chaume2009;RomeroFresco2009).Zwra-
cająrównieżuwagęnakulturoweaspektyprzekładuijegooswajającypo-
tencjał,wynikłyzcałkowitegozastąpieniaoryginalnejścieżkidźwiękowej
wersjądocelową.cechązajmująsięteżpolscybadacze,zainteresowani
przedewszystkimnajnowszymiprzekładamipełnometrażowychanimacji
(por.Sikora2013).Hendrykowski(1984:248)widziałjednaknegatywne
aspektyopisywanejtechniki:
Wodróżnieniuodwersjinapisowejorazwersjilektorskiejdubbingpociągazasobą
całkowiteunicestwieniewalorubrzmieniowegooryginału-tymgroźniejsze,im
ostrzej(mimopróbkreowaniaoptymalnejekwiwalencji)zarysowujesięwefek-
ciehybrydycznycharakternowejkonstrukcji.Osobliwościądubbinguprzede
wszystkimskutki:kulturowe,estetyczne,ontologiczneitp.,jakiewywołujewsa-
mymsposobieistnieniadziełaiwjegoodbiorzetenrodzajopracowaniafilmu.
Wnaszymprojekcieuwzględniłyśmybogatymateriałbadawczy,ilu-
strującypraktykędubbingowąweWłoszechiwPolsce.Korpusobejmuje
przedewszystkimtranskrypcjewłoskichdubbingówtworzonychnaprze-
strzeniponad70lat,którepomogąprześledzićewentualnąewolucjęnorm
natymobszarzekulturowym.Znajdziemytutakżerzadkieprzykładyredu-
bbingów,czyliponownychopracowańklasycznychprodukcji,realizowa-
nychzuwaginaniskąjakośćdźwiękulubniewłaściwyakcent(por.Za-
notti2015).Udałonamsięteżuzyskaćtranskrypcjeklasycznychpolskich
wersjijęzykowychserialiElżbieta,królowaAnglii(ElizabethR,1971)oraz
Ja,Klaudiusz(I,Claudius,1976),uznawanychzaarcydziełapolskiejszkoły
dubbingu.Ichanalizarzuciświatłonastylistykędawnychopracowań,które
niedoczekałysiędotądakademickiejrefleksji.