Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
31
popularnywpiśmiennictwieterminGavrilovtranslation),jednegoztłuma-
czysymultanicznychzatrudnianychpodczaspokazówifestiwalifilmowych,
któregogłostrafiłzczasemnataśmyVHS(Franco,Matamala,Orero2010:
47-48).WPolsceniepowiodłysięprowadzonewpoczątkachtransmisjitele-
wizyjnejeksperymentyznapisami,którychjakośćniesprzyjałakomfortowi
lektury(Kozieł2003:40);zkoleiopracowywaniedubbinguokazałosięzbyt
kosztowneiczasochłonne,byzaspokoićrosnącezapotrzebowanienadaw-
cy,emitującegocorazwięcejobcojęzycznychprodukcji.Sięgniętozatem
ponajprostsząinajtańsząmetodęprzekładu:postsynchronizacjęlektorską,
ajednymzpierwszychgłosówzzakadru,któryspopularyzowałformę
przekazu,byłJanSuzin(Plewa2014:336).Wlatachosiemdziesiątychprze-
kładlektorskizdominowałrynekkasetwideo,anastępnietrafił-jakojedna
zopcjijęzykowych-nawiększośćpłytDVDwPolsce.
Wykształciłteżnaprzestrzeniczasuunikatowestrategie,niespotykane
pozagranicamiPolski.Dotyczyłyonedwóchkluczowychaspektów(Woź-
niak2012:213):konwencjizwiązanychzpostsynchronizacjąlektorską
(głośnośćszeptankiwzględemwersjioryginalnej;barwagłosuorazinto-
nacjalektora;sposóbsynchronizacjilistdialogowychzoryginalnymiwy-
powiedziamibohaterów)oraznormprzestrzeganychpodczasopracowy-
wanialistdialogowych(ilośćijakośćprzełożonegotekstu).
Wersjalektorska,którawtypologiiGottliebaklasyfikowanajestjako
izosemiotycznainiesynchroniczna(1998/2001),polegananałożeniuprze-
tłumaczonychwypowiedzinaoryginalnąścieżkędźwiękowątak,aby-pa-
rafrazującHendrykowskiego(1984:247)-ułatwićodbiórczęściowosły-
szalnychobcojęzycznychkwestii,nniezastępującich)wświadomości
widzainnojęzycznymekwiwalentemoryginalnychwykonańaktorskich”
.
WPolsceugruntowałasiętradycjajednogłosowa:produkcjomfabularnym
towarzyszyzwykległosmęski,afilmomdokumentalnym-męskilubżeń-
ski.Oryginalnewypowiedziniecościszone,bynierozpraszaćsłuchaczy,
jednakmożnazwyklewychwycićintonacjęmówiących.
KolejnąnormąpostsynchronizacjilektorskiejwPolscejestbeznamięt-
na,dyskretnainterpretacjalistydialogowej,przypominającaprzekład
symultaniczny(stądzamierzonadwuznacznośćterminunszeptanka”
,
stosowanegowodniesieniudowersjilektorskiejitechnikichuchotage
wprzekładzieustnym;por.m.in.Plewa2014:337).Innąistotnąnormą
jestsposóbwplataniaspolszczonychwypowiedziworyginalneinterakcje
bohaterów.Szeptankamusipozostawaćwsymbioziezoryginalnymdzie-
łemfilmowym,wystrzegającsięredundancji.Znakomiciewyjaśniłjejspe-
cyfikęHendrykowski(1984:247):