Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
32
AgataHołobut
Filmowesłowozostajetujakbyrozszczepioneidocieradoadresatadrogąpodwój-
ną:wwersjitłumaczonejiczęściowointerpretowanejprzezlektoraorazwwersji
oryginalnej)projektodbiorufilmuzakładawtymprzypadkuzregułyścisłą
korelacjęobunurtówrealizowaniasięekranowychwypowiedzirozdzielonych
zkoniecznościna:1)strefętransmisjibrzmieńi2)strefętransmisjiznaczeń.Ztego
teżwzględukardynalnymbłędemlektorabywapowtórnatransmisjaznaczeńza-
wartychwfilmowymoryginaletamwszędzie,gdzieoneczytelnedlaodbiorcy
bezzabiegutłumaczenia,toznaczy-bezpośrednioześcieżkidźwiękowejfilmu.
Abyuniknąćowegonkardynalnegobłędu”
,potrzebnejestwspółdziała-
niepomiędzytłumaczemalektorem(por.Woźniak2008b;2012).Pierwszy
musiumiejętnieopracowaćlistędialogową,adrugi-zmyślniewkompo-
nowaćworyginalnewypowiedzibohaterów.
Opisującprocesmontażuwersjilektorskiej,Franco,MatamalaiOre-
ro(2010)wyróżniajączterytypysynchronizacjiobecnewzachodnich
przekładachlektorskichgatunkównon-fction.Mówiąmianowicie
owspomnianejjużsynchronizacjikinetycznej(kineticsynchro-
ny)-korelacjiwypowiedzilektorazmimiką,gestempostaciprzedstawio-
nejnaekranie;synchroniiakcji(actionsynchrony)-korelacjiwypo-
wiedzilektorazwydarzeniamiprzedstawionyminaekranie;izochronii
(isochrony)-korelacjidługościwypowiedzioryginalnejzkwestiąlekto-
ra,przyzachowaniukilkusekundnoddechu”
,abywybrzmiałoryginalny
głos;orazsynchronizacjitekstu(literalsynchrony)-wierności
wprzekładzietychpartiitekstu,któresłyszalneworyginale(por.
Khoshsaligheh,Ameri2016).Okazujesięjednak,żetendencjewidocz-
newprzekładzieprodukcjifaktualnychznikająwgatunkachfabularnych
(Sepielak,Matamala2014).Polscylektorzywykazujątroskęopierwsze
dwatypysynchronizacji(starająsięzestroićswojewypowiedzizgestami
iczynnościamibohaterówprzedstawionyminaekranie),jednakdoza-
sadizochroniidostosowująsięsporadycznie.Potwierdzasięzatemteza
MonikiWoźniak(2008b;2012),którawpolskiejszeptancedostrzega
tendencjeasynchroniczneorazdążnośćdonodsłaniania”sporychpartii
oryginalnychwypowiedzi,byumożliwićwidzowibliższykontaktzpo-
stacią.Wmiejscegłosunałożonegonaoryginał(ang.voice-over)można
więcmówićoinkrustacjioryginalnejścieżkidialogowejgłosemlektora
(ang.voice-in-between),copoleganaantycypowaniuniektórychwypo-
wiedzi,apomijaniuinnych.
Byułatwićtenproces,tłumaczeiadiustatorzymusząprzygotowaćzwię-
złąlistędialogową,którejwybiórczośćrekompensująinformacjepłynące
zekranu.Irzeczywiście,badanianadwspółczesnąpraktykątranslatorską