Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
33
wPolscezdająsiępotwierdzaćoszczędnośćszeptankiorazjejstylistycz-
ipragmatycznąspecyfikę28.Wykorzystywanewniejnagminnieme-
chanizmykondensacjiieliminacji.Opuszczasięwypowiedzizrozumiałe
zkontekstu(wyznacznikietykietyjęzykowej:powitania,pożegnania,po-
dziękowania,zwrotyadresatywne);redukujesięsygnałyspontaniczności
(wahania,zdanianiekompletneiurwane);pozostałewypowiedziczęsto
poddajesięstylistycznejipragmatycznejredakcji,polegającejnazmianie
nacechowaniamodalnegoisiłyillokucyjnejwypowiedzi.Jednocześniesię-
gasiępowielezabiegówtypowychdlajęzykamówionego:uproszczoną
składnię,potocznąikolokwialnąleksykę,nacechowanyakcentzdaniowy
(por.Hołobut2015;Chmiel,Mazur2016).
Cociekawe,stylistycznaspecyfikawersjilektorskiejjestowocemwielo-
letniejewolucji(Hołobut2012;2014).Pierwotnietekstopracowaniapo-
wstawałwdwóchetapach:najpierwzlecanybyłdosłownyprzekładorygi-
nalnejlistydialogowej,dostarczonejprzezwytwórnię,takzwanasurówka.
Najejpodstawietworzonodocelowąlistędialogową(por.Garcarz2007:
142),dostosowanądowymogówpostsynchronizacjilektorskiejisygno-
wanąnazwiskiemautoranwersjipolskiej”
.Praktykęredakcjisurowychlist
dialogowychzarzuconodopierowlatachosiemdziesiątych,gdyjejmiejsce
zajęłysamoistneopracowaniatworzoneprzezdoświadczonychtłumaczy
audiowizualnych,aadiustowaneprzezkolegówzbranży(ibid.).Gdyprzyj-
rzymysięopracowaniompowstałymnazlecenieTelewizjiPolskiejnaprze-
strzeniczasu,dostrzeżemypostępującątelegrafizacjęstylu;umiejętnąre-
dukcjętekstuijegowprzężenieworyginalnykomunikataudiowizualny
(por.Hołobut2012;2014).
Stylistykaszeptankiwciążpozostajeniezbadanymterytorium.Warto
jednakpamiętać,żetechnikastosowananagminniewtelewizji,adopie-
rowtórnienainnychnośnikach(DVD,Blu-ray),jestpodatnanawpływ
przepisów,któreobowiązująemitentów,oczymprzypominająwswoich
publikacjachMichałGarcarziMaciejWidawski.Mowatuoustawach,któ-
rezalecająnadawcomunikanientreściszkodliwychspołecznie,więctak-
żewulgarnychlubgorszących”(Garcarz,Widawski2008:45).Wzwiązku
ztymtłumaczetelewizyjniczęstodostosowująopracowaniaśmielszych
językowofilmówdotaksformułowanychwymogów,łagodzącwulgary-
zmy.Powstajątymsamymnprzekładyuniwersalne”
,zdatnedoemisjiprzed
28Woźniak(2008b;2012);Hołobut(2014;2015);Plewa(2014);Chmiel,Mazur(2016);Wy-
roślak(2015);Rybczyk(2013).