Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
35
Zupływemczasurefleksjanadwymogamiposzczególnychtechnik
(przedewszystkimnapisówidubbingu)orazdobrąpraktykązawodową
zaczęłaustępowaćmiejscarozważaniomnadjęzykowymiikulturowymi
aspektamiprzekładu:tłumaczeniemhumoruielementówuwarunkowa-
nychkulturowo;poliglosjąiodmianamiśrodowiskowymijęzykawprzekła-
dzie;cenzurąimanipulacjąwtłumaczeniuaudiowizualnym.Szczególnie
dynamicznierozwinęłysiębadanianadtechnologiamiwspomagającymi:
przedewszystkimaudiodeskrypcjąfilmówiprogramówtelewizyjnych
napotrzebyosóbniewidomychiniedowidzących,leczrównieżnadnapi-
samidlaniesłyszących(ang.SDH)inapisaminażywo(ang.respeaking).
Pojawiłysiętakżepierwszegłosypostulującemetodologicznąinwentary-
zację,potrzebęuporządkowaniateoretycznychzałożeńczynionych-nie-
raznawpółświadomie-przezbadaczyprzekładuaudiowizualnego(por.
m.in.DiazCintas2004;2009;Bogucki2013)31.
Ciekawąpróbętakiegoobrachunkuprzedstawiawznakomitejpracy
Pérez-González.CzerpiącinspiracjęzChestermana(2000),porządkuje
współczesnestudianadprzekłademaudiowizualnymwokółtrzechgłów-
nychmodelibadawczychstosowanychwprzekładoznawstwie:procesu-
alnego(ang.processmodel),porównawczego(ang.comparativemodel)
iprzyczynowego(ang.causalmodel).Pomodeleprocesualnesięgająuczeni
zainteresowanietapamiopracowywaniafilmówiprogramówzapomocąna-
pisówczydubbingu,atakżemechanizmamipoznawczymiuruchamianymi
podczastworzeniaaudiodeskrypcji.Charakterprocesualnymająnaprzy-
kład-prowadzoneprzyużyciuokulografii-badaniapsycholingwistyczne
nadnajkorzystniejsząsegmentacjąnapisówdialogowych;badaniakognityw-
nenadwpływemkompozycjiobrazuistrukturynarracjinaaudiodeskrypcję
filmówiprodukcjitelewizyjnych;badanianeurolingwistycznenaduwarun-
kowaniamikulturowymiprocesupercepcji,azatem-przekładalnościąau-
diodeskrypcjinainnejęzykinaturalne(por.Pérez-González2014:98-110).
nadaudiodeskrypcją(Chmiel,Mazur)iteoriaogólnaprzekładuaudiowizualnego(Tomasz-
kiewicz);ośrodekłódzki,skądwywodząsięm.in.publikacjezzakresumetodologiibadańnad
przekłademaudiowizualnymorazocenyjegojakości,aprzedewszystkimrefleksjenadtechniką
tworzenianapisów(Bogucki,Deckert);ośrodekwarszawski,gdzieprowadzonewieloaspekto-
webadania,m.in.nadtechnikamitworzenianapisówdlaniedosłyszącychirespeakingiem,jak
równieżpragmatycznymiaspektamitłumaczenianapisowego(Szarkowska);ośrodekwrocławski,
skądpochodząpublikacjepoświęconesocjolingwistycznymiinstytucjonalnymaspektomtłuma-
czeniaaudiowizualnegowPolsce(Garcarz,Widawski);ośrodekkrakowski,wktórymrozwijają
sięm.in.badanianadaudiodeskrypcją(Jankowska)orazwersjąlektorską(Woźniak,Hołobut).
31SzersząbibliografięprzedmiotupodajePérez-González(2014:98).