Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagikońcowe
Wartoprzytejokazjizwrócićuwagęnato,żeniezależnie
odwybranejprzeznasstrategiibadań,szczególniewsytuacji,kiedy
mamydoczynieniazrekonstrukcjązagranicznychteorii
wychowanianatrafiamynawspólnąkategoriędodatkowych
trudności:
Popierwszemusimyuporaćsięzprzekładem
obcojęzycznychtekstów,którychautoramiobcokrajowcy.
CzynniktenokreślanyjestprzezKarlaDedeciusajako
predyspozycjabiologiczna(czynnikżeński)62.Wsięganiupoprace
obcychnampedagogówpowinnonamtowarzyszyćpoczucie
sceptycyzmuiniepewności,jeżeliniecodowłasnychkompetencji
filologicznych,tonapewnocodoumiejętnościdotarciamówiąc
słowamiDedeciusa„przezkielichykwiatówdokorzeni”
wykładanychtreściprzyjednoczesnejpełniakceptacjiizaufania
doautora.
Czytającobcejęzykowodzieło,nieskupiamysięprzecież
nasztuceprzekładu,gdyżnieonajestcelemnaszejpracy,ale
najednymzjejaspektów,amianowicienauzyskaniuzgodności
sensuiwiernościznaczeń.Wynikającastądinterpretacjarozpraw
musizatemróżnićsięoddziełaoryginalnego.Jeżeliprzyłożymy
dotegojakąśmiarę(skalęocen),toitakwymkniesięona
kontekstowijęzykaetnicznego,kontekstowibiografiiautora,
stylistycznejmaniery,determinanthistorycznychi„ukrytych
intencji”.
Każdytekstzawierawieleświadomychinieświadomychładunków,awśród
nichto,coautorzamyślił,ito,oczymwcaleniemyślał,alecoczytelnicybędą
mogli,musielilubchcieliwyczytaćzjegotekstu.Mamydoczynieniazciągami
słownymiimyślowymiowieluluźnospojonychogniwach,któremożna
wykręcać,przekręcać,odwracaćiwywracać,iktóremogąbyćużytezarówno
jakoozdoba,jakijakowięź,zaiprzeciw63.
Podrugiezaśmusimybyćświadomitego,zjakąmotywacją,
zjakiminteresemprzystępujemydotegozadania.Można
bowiem,zgodniezwłaściwąfunkcjąprzekładu,potraktowaćgojako
bezzałożeniowespojrzeniewgłąbduchowejrzeczywistościautora,