Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
19
dotyczącychprawidłowegopozycjonowanianapisów9.Przedewszystkim
koniecznejestdostosowanieparametrówtechnicznychdośredniegotempa
lektury,szacowanegona12do15znakównasekundę(Belczyk2007:13)10.
Czasywejściaiwyjściakolejnychpodpisówmusząbyćzsynchronizowane
zpoczątkiemikońcemtłumaczonejwypowiedzi,zatemobszernośćpod-
pisuzależyodjejdługości.Przykładowodwusekundowąkwestiępowinno
sięoddaćzapomocą24-30znaków.Rozstawianienapisówodzwierciedla
dynamikęinterakcjibohaterów,jednakpodlegadodatkowymrygorom.
Przyjmujesię,żenapismusipozostaćnaekranieprzynajmniejnasekundę
(wprzeciwnymrazieumknieuwadzepubliczności),aleniewolnomunza-
wisnąć”naokresdłuższyniżsześćsekund(bowówczaszostanieponownie
odczytany).Możesięskładaćzjednejlubdwóchlinii,którychdługośćnie
powinnaprzekroczyć32-38znaków(por.Gottlieb1998/2001:245;Belczyk
2007:13).Pomiędzykolejnymiporcjamitekstunależyzachowaćodpowied-
niąprzerwę,przynajmniejczterechklatek,uwzględniającjednocześniewy-
mogimontażuorazczynnikiparalingwistycznetłumaczonychwypowiedzi,
takiejakpauzyiwahania.Ichkorelacjęznapisamikształtująuwarunkowa-
nekulturowonormy11:wniektórychkrajachnienakładasiętekstunacięcia
montażoweiprzerwywwypowiedzi,coskutkujesekwencjamikrótkich,
jednoliniowychpodpisów;winnychkrajachcenisiękompletnośćinforma-
cji,awzwiązkuztympreferujesięnapisydwuliniowe,pozostającenaekra-
nieproporcjonalniedłużejbezwzględunacięciamontażoweisygnałypa-
ralingwistyczne(por.Sokoli2009)12.
9Zajmowalisięnimiautorzypierwszychopracowańpoświęconychprzekładowiaudio-
wizualnemu:Luyken,Herbst(1991);Ivarsson(1992);Ivarsson,Carroll(1998);Dries(1995).
Natematszczegółowychwytycznychwpolskimkontekściezob.Belczyk2007;awmiędzynaro-
dowymDiazCintas,Remael(2007/2014).
10Owenormypozostająjednakelastyczne:badaczepodkreślająwprawnośćwidzówprzy-
zwyczajonychdotejmetodyprzekładu(Skandynawia)orazzróżnicowanienorm,jakimikierują
sięposzczególnestudiaopracowań(Bannon2010:3).Wchodzącynapolskirynekinternetowy
serwistelewizyjnyNetflixwymagaodtłumaczylimitu17znakównasekundęwprogramachdla
dorosłychoraz13wprogramachdladzieci,przymaksymalnejdługościliniiwynoszącej42znaki.
11WPolsce-zuwaginadynamizacjęmontażuwewspółczesnychprodukcjach-akceptuje
siępodpisynachodzącenacięcia,jednakuwzględniasiępodziałfilmunarozdziaływformacie
DVD(por.Belczyk2007:13;Bogucki2004).
12Naszkicowanepowyżejwskazaniastanowiąogólnyzarysszczegółowychwytycznychsto-
sowanychwbranży,którezależąodwieluczynników,międzyinnymiodmedium(projekcja
kinowa,emisjatelewizyjnaczydystrybucjanainnychnośnikach),grupydocelowej,systemu
kodowaniaobrazów,alfabetustosowanegowjęzykudocelowymlubdługościwykorzystanych
słów(analizasłówrzadkich,wielosylabowychwymagaododbiorcówwięcejczasu)(Belczyk
2007:13;Georgakopoulou2009:21).