Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
AgataHołobut
Ponieważzasprawąnapisówwidzowiestająsięjednocześnieczytel-
nikami,dialogiczęstoulegająwprzekładziekondensacji,aichfragmen-
ty-eliminacji.Gotowytekstwymagabowiempodziałunasamodzielne
całostkisemantyczneisyntaktyczne,którełatwoogarnąćwzrokiem.Aby
skrócićekranowewypowiedzi,tłumaczeczęstodokonująichprzeformu-
łowania,sięgającpotwórczerozwiązanianapoziomieleksykalnymigra-
matycznym,czegoprzejawembywaupraszczanieczasów,transpozycja
stron,trybów,zastępowaniezdańzłożonychzdaniamiprostymi,zmiana
nacechowaniamodalnegoczyunikanienegacji(por.DiazCintas,Remael
2007/2014:151-162).Drugimsposobemnaredukcjęjestpomijaniepew-
nychelementówwypowiedzi,któreniekluczowedlarozwojufabuły,
chociażniosąwartośćinterpersonalną,aksjologicznąlubemocjonalną.
Wśródnajczęściejopuszczanychelementówdialogówwymieniasiępo-
wtórzenia,wykrzyknienia,sygnałykontynuująceiakceptujące,zwroty
adresatywne(szczególnieimienne,którychfrekwencjaiznaczenieczęsto
różniąsięwkulturzeźródłowejidocelowej),modulanty,jakrównieżzry-
tualizowaneformyjęzyka(powitania,podziękowania,pożegnania),które
możnazrozumiećnapodstawiekontekstu(por.Georgakopoulou2009:
26-27).Jednakichrzeczywistelosywprzekładziezależąodtradycjiwy-
pracowanejwdanymkraju.
Badaczekategoryzujątypykondensacjiipominięć,którepomagajątłu-
maczomskrócićtekstipodzielićgonaczytelne,przyswajalneidyskretne
porcje-trzycechynapisów,któreBelczykuznajezakluczowe(2007:11).
Sięgająrównieżporozmaitemodelejęzykoznawcze,bywyjaśnićmecha-
nizmredukcjiiopisaćwynikłezeńprzekształceniasemantyczne13.We-
długzaleceńekspertów(któreopublikowanochoćbynastronieEuropean
AssociationforStudiesinScreenTranslation)tłumaczepowinnizachować
specyfikęoryginalnychwypowiedzi,ajednocześniedbaćopoprawność
leksykalno-gramatycznątekstu,mimożeobapostulatyczasemwykluczają
sięwzajemnie(DiazCintas,Remael2007/2014:185).Wzwiązkuztymau-
torzynapisówczęstoneutralizująstyloryginałualboograniczająsiędoza-
biegówleksykalnych,unikającnacechowanejskładni,comogłobyspowol-
nićlekturętekstu(ibid.).
Omawiającstylistyczneniuanseprzekładu,znawcyzwracająuwagę
przedewszystkimnaprodukcjeosadzonewkontekściewspółczesnym,
operującedialogiemmimetycznym,którymanaśladowaćrzeczywiste
13Por.np.Bogucki(2004)stosującywopisieredukcjiteorięrelewancjiorazDeckert(2013),
którysięgapogramatykękognitywną.