Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dialogwprzekładzieaudiowizualnym
21
wzorcekomunikacyjne,uwzględniającmiędzyinnymitakiecechywypo-
wiedzipotocznej,jak:wahania,powtórzenia,anakoluty,potokiskładniowe.
Zwięzłepodpisyczęstoniwelująniniejszecechystylistycznetekstu,chociaż
istniejąkonwencjeichumownegoodzwierciedlaniawprzekładzie(por.
AssisRosa2001;Georgakopoulou2009;Hołobut2015;DiazCintas,Re-
mael2007/2014:61-65).Zainteresowaniebadaczybudzirównieżprzekład
regionalnychiśrodowiskowychodmianjęzyka,wtymżargonuislangu,
któreczęstocechująsięniestandardowągramatykąisłownictwem,acza-
semobfitująwprzekleństwa(DiazCintas,Remael2007/2014:185-200).
Znacznierzadziejomawiasięnatomiastprzekładdialogustylizowane-
goliterackobądźarchaicznie,odmiennegoodrzeczywistościjęzykowej
otaczającejwidzów(ibid.:61),którymposługująsięprodukcjeosadzone
wminionychepokach.DiazCintasiRemaelzalecająwtymprzypadku
kompromis:oddanienacechowaniastylistycznegozapomocąśrodków
leksykalnychioszczędnośćwzabiegachskładniowych(ibid.:187-188).
Wewspółczesnychrozważaniachnadpraktykąopracowywanianapi-
sówograniczeniatechnicznecorazczęściejustępująmiejscazagadnieniom
ściślejzwiązanymzprzekładoznawstwemorazglottodydaktyką,takimjak
tłumaczenieelementówkulturowychorazhumoru,atakżerolanapisów
wakwizycjijęzykówobcych.Uwagębadaczyprzykuwająrównieżnapisy
amatorskie,którychstatusprawnyijakośćbudząnieodmienniekontrower-
sje(por.Szarkowska2008).Spopularyzowaneprzedlatyprzezwielbicieli
japońskiegoanime,szybkoobjęłyzasięgieminneprodukcjeorazgatun-
kinon-fction,adzisiajstająsięnarzędziemspołecznegonacisku,umoż-
liwiającrozpowszechnianieideologicznychipolitycznychprzesłań(por.
Pérez-González2014).Mimoniedoskonałościfansubbów,wynikłychzpo-
śpiesznejredakcjipodpisówiograniczonychkompetencjiautorów(por.
Bogucki2009),badaczecorazczęściejpodkreślająichnowatorskicharak-
ter:aktywizmestetycznytwórców,którzypoprzezeksperymentjęzykowy
igraficznyłamiązasadyprzejrzystościidyskrecjiiwalcząoodzwierciedle-
nienInnego”wprzekładzie,atakżeuwydatnianiepodmiotowościtłuma-
czazapośrednictwemprzypisów(por.DiazCintas,MuñozSánchez2006;
Pérez-González2014:78-82).
Najnowszepracepoświęconeprofesjonalnejpraktycetranslatorskiej
kładąnacisknarolęszablonówzkodamiczasowymi,stosowanychpod-
czasopracowywaniamiędzynarodowychedycjiDVD,ndoktórychmuszą
siędopasowaćautorzyprzekładównainnejęzyki”(Belczyk2007:12).
Wpiśmiennictwieanglosaskimstosujesięwodniesieniudonichrozma-
iteterminy:templates,genesisfles,masterfles,transfles,frsttranslations,