Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WPROWADZENIE
17
dziełprzyjętozasadę,żejeślidziełobyłoprzełożonenajęzykpolski,townawiasie
podanyjestpolskitytułzapisanykursywą,np.CantardemioCid(PieśńoCydzie),
któregoprzekładautorstwaAnnyLudwikiCzernyukazałsięwKrakowiew1970
roku,czyJorgegoManriqueCoplasquefizoporlamuertedesupadre(Strofynaśmierć
ojca).TendrugiutwórprzytoczonyzostałwprzekładzieZygmuntaWojskiego,któ-
rywyraziłzgodęnaogłoszeniefragmentówniepublikowanegojeszczetłumaczenia
poematu,jednegozarcydziełpóźnegośredniowieczawHiszpanii;niepublikowa-
newcześniejprzekładyudostępnilirównież:FlorianŚmieja(m.in.tekstyandalu-
zyjskichchardż,WyroczniępodręcznąBaltasaraGraciána,wierszeGustavaAdolfa
Bécquera),JustynaC.Nowicka(JosédeEspronceda),MarcinKurek(JuanEduardo
Cirlot).Tytułypodanewwersjipolskiejbezkursywyodnosząsiędodzieł,którenie
zostałyprzetłumaczonenajęzykpolski,np.AntonioMuñozMolinaTodoloqueera
sólido(Wszystkoto,cobyłotrwałe,2013).Cytowanewtekścietłumaczenia,oilenie
podanoinaczej,sporządzonezostałyprzezautorkę.
Autorkadziękujewszystkim–bliskim,przyjaciołomikolegom,którzywspierali
jąwtrakcieprzedłużającejsiępracynadksiążką,wsposóbszczególny–zauważną
lekturęjejpierwszejredakcjiicennewskazówki–prof.FlorianowiŚmiei,nestoro-
wipolskichhispanistów,orazJosepowiAntoniemuYsernowiiLagardzie,tłuma-
czowipolskiejpoezjinajęzykkataloński.
Wrocław,23kwietnia2014roku