Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WPROWADZENIE
15
oryginalnaterminologiawodniesieniudogatunkówiformliterackichnawetwów-
czas,gdyistniejąpolskieekwiwalenty(np.romansłotrzykowski/novelapicaresca;
romanspasterski/novelapastoril;romanca/romance).Książkaprzeznaczonajest
dlawszystkichzainteresowanychfenomenemkulturyhiszpańskiej,podejmujewąt-
kiobecnewpracachcorazliczniejszegogronapolskichhispanistów,działających
wkrajuizagranicą.Intencjąautorkijestbowiemprzybliżenienowegospojrzenia
nakulturęHiszpanii,uwolnieniejejodciążącychnajejobraziestereotypów,tym
bardziejżekrajtenpomimogeograficznegooddaleniapostrzeganyjestoddaw-
najakokulturowoimentalniebliskiPolakomiPolsce.Wdobiepowszechnego
dostępudoinformacjiitekstówwformacieelektronicznymnaportalachinterne-
towych,naczelezwzorcowąhiszpańskojęzycznąbibliotekąwirtualną,Biblioteca
VirtualMigueldeCervantes(
www.cervantesvirtual.com
),taHistorialiteratury
hiszpańskiejchciałabystaćsiękompendium,pozwalającymzrozumiećdługofalowe
procesy,któredeterminowałyideterminująwyjątkowypotencjałkulturowylitera-
turytworzonejwjęzykuhiszpańskimnaPółwyspieIberyjskim.Tekstkażdejczęści
uzupełniawybórbibliografii.Uwzględnionezostaływnimopracowaniaksiążkowe
wjęzykupolskimihiszpańskim,awuzasadnionychwypadkachrównieżwinnych
językach(angielskim,niemieckim,francuskim),orazwydaniapolskichprzekładów
omawianychtekstówliterackich(wwyborze).Wczęścibibliograficznejwzorem
najnowszej,zaplanowanejnadziewięćtomówhistoriiliteraturyhiszpańskiej,która
powstałapodredakcjąJosé-CarlosaMainera(Historiadelaliteraturaespañola,Bar-
celona2010–2013)zostałyumieszczonerównieżportaletematyczne,prowadzone
przezzespołybadawczewHiszpanii.
WymowahiszpańskanieprzedstawiawiększejtrudnościdlaPolaka.Formazapi-
suopartajestnakilkuprostychzasadach,którepozwalająnapoprawnefonetycznie
odczytaniepojedynczychsłównazwisk,terminówczytytułównawetosobienie-
znającejjęzyka.Wartowiedzieć,żeHiszpaniebardzodumnizeñe,czyliliteryn
ztyldąoznaczającąpalatalizację(zmiękczenie)spółgłoski.Tyldaznakwformie
faliwidniejewlogoInstytutuCervantesa.Wymowaeñejestzbliżonadopolskie-
gozmiękczonegoń,leczabywymówićhiszpańskąspółgłoskęwpełnipoprawnie,
należyzbliżyćjęzykcałąpowierzchniądopodniebienia(España,señor,Lavidaes
sueño);wtekściezachowano,takżewprzypadkachzależnych,pisownięhiszpańską
grzecznościowegotytułupoprzedzającegoimiężeńskiedoñaJimena,doñiJimeny.
Wartopamiętać,że:
literah(hache)wjęzykuhiszpańskimjestniema(archiprezbiterzHity,Alcaláde
Henares,MiguelMihura);
dwuznakch(che)odpowiadapolskiemucz(LaMancha,SanchoPanza);
g(ge)przedeiiorazj(jota)wymawianejakpolskieh(JorgeManrique,don
Quijote,ElingeniosohidalgodelaMancha,Segismundo);
c(ce)przedeiiorazz(zeta)wymawianewKastyliijakoprzedniojęzykowa
spółgłoskazbliżonadoangielskiegoth;akceptowanajestwymowazbliżonado