Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wzasadziepoprawnąpolszczyznąlubmieszankądwóchjęzyków.
Wydajesię,należykoloryttychfragmentówoddaćoryginałem,
tymbardziejjestonzrozumiałydlanaszegoczytelnika.Lepiej
więcchyba,przykładowo,pozostawićwypowiedźpana
Wróblewskiegotak,jakonabrzmiwtekścierosyjskim:„Panbył
nieszczensliwyj,panmożetbyt’opiat’szczensliwym”,zamiast
niezbytfortunnegoprzekładu:„Niemiałpanszczęścia,możepan
jeznowuodzyska”.Należypamiętać,Polacynegatywnie
przedstawianiwliteraturzerosyjskiejmusielizawszeposługiwaćsię
„mieszanką”.Chodziłoododatkowyefektośmieszający,który
wBraciachKaramazowodgrywaprzecieżpodstawowąrolę.
Kwestiabrzmieniatytułu.Powinnobyćoczywiście:Bracia
Karamazowowie[2],aledotychczasowaniepoprawnaformajesttak
zrośniętazpolskąrecepcjąDostojewskiego,należychyba
zachować.
Przypisyoparłemgłównienakomentarzach
dowykorzystywanegotupełnegowydaniadziełDostojewskiego
wtrzydziestutomach(tomXV)[3],książceVictoraTerrasa[4]oraz
opracowaniuLegendyoWielkimInkwizytorzeLudolfaMüllera[5].